- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:QA65……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
英文の訳し方と『イダイアン ダクティルス』について
このQ&Aのポイント
- この英文はどう訳せばよいでしょうか。また、『イダイアン ダクティルス』についても調べました。
- 英文の訳し方や『イダイアン ダクティルス』に関する情報をまとめました。
- 英文の訳し方と『イダイアン ダクティルス』についての要点をまとめました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
their works の their は、その前の metals を指していますから「金属の働き」「金属の特性」というようなことじゃないでしょうか。 >>だから、他の失われた詩の『イダイアン ダクティルス』、これは金属の発見と彼らの仕事を扱うもので、ちょうど『鳥たちの予言』が『仕事と日々』に添付されたように、『偉大な仕事』に添付されたか或いはその一部であった。 金属の発見と、その属性を扱ったもう一つの失われた詩『ID』は、ちょうど『DB』が『仕事と日日』の付録であったように、『偉大な仕事』の付録、いやその一部でさえあったと見ることが、そのため、可能である。 ではいけませんかね。
お礼
whichの前に”,”があります。これは関係詞の非制限用法で、”,”がない場合と区分した方がよいと考えました。 しかし、文章としてはSPS700さんの方が、文章として流暢だと思います。 すばらしいと思いました。 ありがとうございました。 他にも質問が残っていて、質問を追加できません。(五問までの制限がある) QA59の二度目, QA61二回目の質問、QA63、QA64などをご覧いただけると助かります。 それぞれ一言で結構です。 よろしくお願いします。