• ベストアンサー

英訳依頼

5年イギリスに留学していた自分でもうまく訳せない文章にあたりました。 どなたか得意な方、翻訳をお願いします。 Whatever talents a person may possess to amuse and instruct others, be they ever so inconsiderable, he is yet bound to exert them: if his attempt be ineffectual, let the punishment of an unaccomplished purpose have been sufficient; let none trouble themselves to heap the dust of oblivion upon his efforts; the pile they raise will betray his grave which might otherwise have been unknown. from Preface by Shelley ぶしつけですができれば早急に、お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

人を楽しませたり、導いたりするいかなる才能をもったやつでも、決してその才能は大したものではない、まあその才能をそいつが利用することはまぎれもないが: もし、そいつの試みが大したことなかったら、その目的が達成できなかったということで罰はきちんと与えさせよう: 勝手に彼の努力が忘却のほこりに葬りされれるのをまとう: 彼の崇高な精神は、彼の最後を裏切ることになるだろう、そうでないとしても忘れられて行くだけであろう。

hidekona
質問者

お礼

分かりやすい訳ありがとうございました!!たすかりました。

その他の回答 (1)

  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.2

実際、現代英語でありながらここまで文語的要素に満ちた文章は珍しいですね・・・、頑張ってやってみます。 「他の人に楽しみを与え、学びをもたらす上で、一人の人物がどんな(惨めな)才能を持っていて、それがどんなにたわいないものであっても、その人はまだその才能(ジョーク)を駆使せざるを得ない:その試みが甲斐のないものであっても、目的が達成されなかったという責めを負うだけで十分だったということにしよう;誰にも、わざわざ彼を人事不省の塵にうずめさせるようなことがないようにしよう;その塵が積もって山となれば、死ぬ時まで知られることもなかっただろう彼の墓穴を掘り起し、(惨めな醜態を)曝け出すことになるだろうから。 シェリー著、序文より」 括弧内は意味を取るための補足です。取り敢えず、ジョークが滑ってしまうイタイ人に対する、ブラックな「思い遣り」の文句だと思います。

hidekona
質問者

お礼

なるほど、よくわかりました。みなさんこんな文章訳せるなんてすごいですね。ご回答ありがとうございました。