• 締切済み

添削をお願いいたします

求めて得られるものは、見えるものですが、総て失うものばかりです。 与えて得られるものは、見えないものですが、決して失う事のないものです。 この事は、行動すれば、それが解ります。 What is gained by requesting is apparent, yet all this can be lost. What is gained by giving may be invisible, yet this can never be lost. To practice this is to understand it. can be lost では表現が弱いのではないか? と悩んでいます。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

>求めて得られるものは、見えるものですが、総て失うものばかりです。 >What is gained by requesting is apparent, yet all this can be lost. apparent では、「明らかな」という意味にも取れてしまいます。 ここは、visible, tangible など別の単語を用いた方が良いでしょう。 "can be lost" とすると、「失われる可能性がある」という意味になってしまいます。 「全て失われる」或は「必ず失われる」という表現にしてください。 request は他動詞のため、後ろに目的語が必要です。 ask, seek などの自動詞を使うと、目的語が不要になります。 又、受動態を使っても決して間違いではありませんが、一般的には次のように能動態で書いた方が望ましいです。 What you gain by requesting something is tangible, which will always leave you. >与えて得られるものは、見えないものですが、決して失う事のないものです。 >What is gained by giving may be invisible, yet this can never be lost. 特に問題ありませんが、能動態で書くとベターです。 >この事は、行動すれば、それが解ります。 >To practice this is to understand it. 表現にぎこちなさが感じられます。 例えば、次のようにすると良いでしょう。 Practice this, and you will understand it. 或は、 You can see the reason by actually doing so.

healing5
質問者

お礼

くわしく教えていただきありがとうございました。 ぎこちない部分のご指摘も嬉しく思っています。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. can be lost では表現が弱いのではないか? と悩んでいます All と一緒だと部分否定で、この事を言っておられるのだと思います。干たいにしなければこれは避けられます。 2。原文は「見えないものですが」と全部が見えないのとになっていますが may be invisible の訳ですと「見えないかもしれない場合がある」と、これもよわいです。 3。 What you can get by asking are visible, but you will lose them all. What you can get by giving are invisible, but you will never lose them. One understands this by practicing. とも。

healing5
質問者

お礼

有り難うございました。 スッキリしました。 これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A