- 締切済み
break out the oilとは?
DrHouseという番組で.. HouseとHamiltonが会話中にForemanが入ってきて HamiltonとForemanが おひさぶりです、懐かしいなぁ とか言っている時に、Houseが but before you guys break out the oil, I should point out that you can't pull the plug. と言うのですが、break out the oilとはどういう意味ですか? oilを塗りあうという意味でしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
、、、、あの~、ポイントなしは構わないのですが、、、 break out the oilよりも6行前に、 _________________________________ Hamilton: And there’s a time to let go. Look, I’m gonna take him off the ventilator, and John Henry’s gonna die. He’s accepted that. [Foreman enters.] _________________________________ と、Hamilton医師はいって、患者の部屋にってその時に偶然、Foremanが入ってきたわけですよね。 House医師からすると、まだ「人工呼吸装置をとっちゃダメ」と言ってないわけで、もしかしたら、Hamilton医師がそのままとっちゃう可能性もあるわけですよね?その前に言いたかったわけですよ、 but before you guys break out the oil, 「だけど君たちが見切り発車する前に、 I should point out that you can't pull the plug. (人口呼吸装置の)コンセントは抜いちゃダメと注意しとこうか。」 まだ、辞書に載っていない慣用句なので、どう訳したものかと思いますが、「燃料を用意する。」→「じゃんじゃん進める」→「見切り発車する」という感じです。 No4で回答した時は、何を「あせるな」とHouseが言いたかったのか知らずに回答しましたが、文脈を見れば、break out the oilとyou can't pull the plugは繋がっています。 残念ながら、このoilはお世辞の意味じゃありません。 第一文脈とあわないでしょ!
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
この会話の背景は、「生命維持装置をつけている男性への処置をめぐって対立している二人の医師(ハウスとハミルトン)の所にやってきたフォアマンが久しぶりに再会したハミルトンと話し始めた」という設定のようですね。 >but before you guys break out the oil, I should point out that you can't pull the plug. 「break out the oil」は「お世辞(の言葉)を準備する」から意訳して「旧交を温め合う」ではどうでしょうか。 「pull the plug」は「生命維持装置を外す」で良いでしょう。直後に「I have a court order.」という台詞が続いています。 全訳:「君たちがのんきに旧交を温め合う前に忠告しておくが、あの患者の生命維持装置を外すことはできないぞ。(裁判所からの命令だ。)」 ご参考になれば・・・。
but before you guys break out the oilで検索したら、 http://www.twiztv.com/scripts/house/season1/house-109.htm を発見しました。 で、質問文の7行下に _______________________________ House: If it’s Wegener’s, his lungs won’t be able to handle it. As soon as they pull that plug he’ll die. ________________________________ とあります。 No2,4さんはこれで、「秘密をあばく」の意味じゃないとおわかりいただけましたか?(このドラマを見た質問者さんにとっては、どの回答が文脈と合うかは言うまでもないと思いますが。) ついでに、break out the oilも辞書に載るほど一般的では無いにしても、英語でドラマなどを普段見ていれば、出くわす表現です。原油の事をoilと言い、「ガソリン」等と同様で、「燃料」、「原動力」の例えに使われます。 「せかして何かをすることを」break out the oilと言います。
http://eow.alc.co.jp/pull+the+plug/UTF-8/ pull the plug pull the plug on
こんにちは、 この場合のoilは「燃料」の意味です。break out the oilで直訳では「燃料の用意をする」になりますが、ニュアンスとしては「物事を急ぐ」「せかす」という感じです。 位のニュアンスでしょうかね。 久しぶりに出会った二人が急いで旧交をあたためてようとしているのを見て、それはそれで良いのだけれど、ふとした拍子にpull the plugされないかソワソワしたHouseさんのセリフって感じでしょうかね? ______________________ pull the plug (1)栓[プラグ]を引き抜く. (2)(…の)援助を断つ, (…を)おしまいにする((on ...));(不治の患者の)生命維持装置をはずす. ______________________________ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=plug&stype=0&dtype=1 but before you guys break out the oil, 「だけど君たちがせく前に、 I should point out that you can't pull the plug. コンセントは抜いちゃダメと注意しとこうか。」 この文脈からだけではどんなプラグ(コンセント)か分かりませんが抜くと大変な事になるんでしょう。 ご参考までに、
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
No2さん、そんな意味があったんですか? 日本語でも何かをいう時たとえ話でいうことありますものね。 知りませんでした.勉強になりました。 まだゆっくり、その添付辞書見てませんが今休み時間を使って投稿しています。 ご質問者さん、私の回答は忘れて下さい。
oilは名詞で ”お世辞”又は ”誠意のないお世辞”の意味があるようで添付辞書の6番 6. Insincere flattery. http://www.thefreedictionary.com/oil break out the oilと他動詞としてbreak outをつかっているので 添付辞書の4番 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861686684 ”誠意のないお世辞を考える前に” pull the plug on で”~の秘密を暴く”と言う意味があり pull the plug on = pull the plug としている辞書がありましたので ”一言だけ言っておくが、秘密を暴くことだけは辞めようよ”
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
break out はいろいろな意味がありますが、この場合は break の前に前置詞が無いので、「取り出す」という意味では無いでしょうか? (あんたたちがオイルを取り出す前に、プラグが抜けないと言うことをいうべきだな)という意味だと思います。 もし break out の後に with などがあれば「油だらけ」「油にまみれる」という意味になりますが。
お礼
「break out the oil」は「お世辞(の言葉)を準備する」 なるほど、oilを潤滑油という意味でとる訳ですね。 ありがとうございました。てっきり、皮肉屋ハウスなので オイルを塗りあうようにじゃれあうという意味で使ったのかと 想像していましたが、違うのですね。 なお、pulling the plugの意味は、生命維持装置、このシーンでは 人工呼吸器をはずすという意味です。
補足
まとめお礼で申し訳ありませんが、他の皆様、教えていただきありがとうございました。いくつもお礼ポイントはだせないようですので、今回はなしにさせてください。(私も14000ポイントほどついていますが、まったく意味がない数値という実感なので)。