- ベストアンサー
It's a pisser, though~
It's a pisser, though, isn't it? Cancer.They should find a fucking cure.They should pull their fucking fingers out. It's important. 親戚のお年寄りが死んだことを話題にしているときに、ひとりが言った言葉です。 聞いた相手が、あまりいい顔をしていないので、よくないことを言っているのかと思うのですが、意味が分かりません。どんな意味なのか、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pisserは辞書に載っていると思いますが、スラングで、どう訳すか迷います。 http://eowp.alc.co.jp/search?q=%5bpisser%5d&ref=crx その後のfucking2つは、いわゆるf-wordsなので、意味としては乱暴で悪態を付いたような感じですが、アメリカでは(女性も含めて)かなりカジュアルに使われます。訳すときは一旦、削除して訳して、そのあとで、悪態をついたようなニュアンスを加えれば良いです。 「しかし、滅入るよな。癌だ。奴らは、どんなでも治療法を見つけるべきだ。くそやろうどもは、必死で働くべきだ。当たり前のことだ。」見たいな意訳ですかね。 pull one's fingers out で、「懸命に働き出す。発奮する。」 http://eowp.alc.co.jp/search?q=pull+one%27s+finger ですが、fuckingを挿入されても、この慣用句の意味を変えて日本語にするのは難しいです。英語では、「くそったれのいまいましい指を引っこ抜いて」となると思いますが。 意味はともかく、表現の問題もあるし、実際の言い方の問題もあるでしょうが、分だけ見ていても、人が死んだ後に出てくる言葉として、感情的です。
お礼
早々にご返答いただきありがとうございます!丁寧に説明をつけてくださって意味が分かりました。本当に助かりました。感謝しております!