- ベストアンサー
you can't tell me s+v
You can't tell me teenagers didn't make out in 1951. 訳(1951年だって10代がイチャイチャしなかったわけではないでしょ?) これは1951年から現代にタイムスリップしてきた男性が公園でいちゃつく若者を珍しそうに見ていることへの発言です。 You can't tell meの訳がしっくりきません。 can't tell には判断できないという意味もありますが、ここでは不適切なので「話せない」のが妥当でしょうか。直訳で「あなたを私に話せない→1951年に10代がイチャイチャしなかったこと」。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You can't tell me ⇒ あなたは私に言うことができない ⇒ あなたは(私に)言い切ることができない ⇒ 言い切れないでしょ つまり、 You can't tell me teenagers didn't make out in 1951. ⇒「1951年に10代がイチャイチャしていなかったとは言い切れないでしょ。」 が適訳かと思います。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
No.1 です。 > 1951年だって10代がイチャイチャしなかったわけではないでしょ? 良い訳だと思います。 説明的に言い換えると: 「(あなたが気付いていなかっただけのことで)1951年(当時)だって10代がイチャイチャしていなかったとは言い切れないでしょ。」
質問者
お礼
この補足説明も非常に参考なりました。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >⇒ あなたは私に言うことができない ⇒ あなたは(私に)言い切ることができない ⇒ 言い切れないでしょ この説明で、やっとYou can't tell me の語感を理解することができました。丁寧なご回答ありがとうございました。