• ベストアンサー

skin-based

The dangers of affiliate and skin-based rakeback. という文の skin-based というのはどいいういみでしょうか? rakebackはレイクバックでいいのですが、アフィリエイトの危険と~~のレイクバックみたいな感じになるとおもうのですが、 もしお分かりになるかたがいたら教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

場合によって意味が異なります。 基本的にはスキンを土台、または原点としたという意味なのですが、単に肌だけでなく、携帯電話や携帯音楽プレーヤーなどの加工デザインカバーなども『スキン』と呼びますので。 この文の場合、アフリエイトと肌を対象としたレイクバックの危険性があるという事ではないでしょうか?

dasuthin
質問者

お礼

ありがとうございました! 土台という意味があったんですね!それで意味がつかめそうです、本当にありがとうございました!

関連するQ&A