- ベストアンサー
【大至急お願いします】英訳です。
「季節のパーティプラン」は 「Party plan of season」 「Party plan of the season」?? theがないと変ですか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Party Plan of the Seasonだと間違っていはいません。 ただ、海外では日本のようにあまり季節を意識しないので(食べ物やファッション以外)、違和感を感じます。 レストランで見られる「季節のメニュー」は Seasonal Menu と訳するので、Seasonal Party Planでも良いかもしてません。 一番自然なのは This Season's Party Plan(s) (<- 複数ですか?)ですが、長すぎますか? 今季節のパーティープランっていう感じです。
その他の回答 (4)
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
補足拝見いたしました。 Party plan of seasonで進めてしまったのですね。 Theが入っていないと文法的には間違っていますので違和感は感じます。英語が堪能、また英語ネイティブの方が見たら確実に気づきますが、意味は普通に通じますよ。 日本国内で使用されるならいいんじゃないですか?日本の広告などで使用されている英語は間違っている事が多いので(大手会社の広告とかも恥ずかしいくらい間違った英語が載っていることが多いですよ)、問題はないと思いますよ。 Theを入れ忘れるのはよくある間違えですし。 気にしないでください。
お礼
度々ありがとうございます。 次回に修正したいと思います。 確かに、ネイティブの方が話す言葉と いわゆる「日本の中学校で習うレベルの英文」では 違いますよね… 皆さんありがとうございました。
- syo-sa-motoko
- ベストアンサー率41% (16/39)
私自身の英語の勉強を兼ねて辞書をひいてみました(^^;) 恐らくですが・・・ seasonは季節という名詞ですが、一般的には4つのうちの1つと考えます。 また、theをつける場合は the + (暑い・寒いなど) +season として~の時期という意味合いになるようです。 party plan of the seasonでは見た側、聞いた側は 「何の季節のパーティープラン?」っていうことになってしまう(?)ので、 単純にその時期のタイムリーなものを表すという意味ではtheはないほうが適切ではないかと推測します。 あやふやで申し訳ありませんが、こんな感じではないかと。
お礼
どうもありがとうございます
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
theをつけます。その心は、単に「季節」といっていますが、「今の、この季節ですよ」ということです。 of the day とか of the year も同様の例です。
お礼
ありがとうございます。
- mitukaran
- ベストアンサー率26% (9/34)
http://www.excite.co.jp/world/ 検索結果 Party plan of season でした
補足
ありがとうございます。 申し訳ありませんが、 翻訳機ではなく、経験を伴う回答をお願いします。
補足
ありがとうございます。 先に英訳を教えていただけば良かったのですが 今回は「Party plan of season」で進めてしまいました… (theは入れてません) これではおかしいでしょうか?? 英語が堪能な方が見たら、明らかに変でしょうか…? ちなみに日本国内で使用する、チラシに載せる文言です。