• ベストアンサー

「季節の風景」英訳教えてください!

「季節の風景」を訳すとどうなるでしょうか? ここで表現したいのは、 「それぞれの季節でみられる光景」という意味あいです。 「scean of season」? 「scean of seasons」? 「Scenery of season」? どなたか教えていただけると助かります!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

No.4、5です。すみません、追加補足があります。 1.「四季」は、allを用いてall seasonsとしても結構です。 2.「四季を通じて」というニュアンスにするなら、前置詞をatやthroughにすることもできます。この前置詞の場合は、seasonを複数扱いにした方がいいようです。 ofも全く問題ありませんが、意味は「~の持つ」「~が内包する」という所有のニュアンスになります。 3.また、sceneは複数の光景を示唆されるのであれば、scenesと複数形にした方が好ましいでしょう。 4.以上を踏まえて訳例は The scenes of every season The scenes of all seasons (直訳)「全季節が醸し出す、さまざまな光景」 The scenes at all seasons The scenes through all seasons. (直訳)「全季節を通じての、さまざまな光景」 といったニュアンスが生まれます。 ご参考までに。

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私自身モヤモヤと言葉に表現できないニュアンスまでも 汲み取って訳していただきとても助かりました! No.6で示していただいた、 The scenes of every season =「全季節が醸し出す、さまざまな光景」 が一番ぴったりだと感じました。 本当に詳しく教えていただきありがとうございました!

その他の回答 (5)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.4です。早速のご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <「季節」を「4つの季節」に特定してとらえない場合、 例えば3~4月、5~6月のように「4つの季節でくぎらない」 漠然とした「季節」も「four seasons」となりますか?> 基本的には、3~5月が春、6月から8月が夏、というように、それぞれの四季には、幅が赦されていますので、四季といえば、12ヶ月全てに言及することになります。 ただ、おっしゃる通り、fourがあると4つに限定のイメージがあるように、感じられてしまうのも確かですね。四季を通して、初夏、初秋、初冬、真夏、盛夏、晩秋といった、ニュアンスもありますから、それらを四季に組み込むと、十季などとも言えそうです。 漠然と「すべての季節」「あらゆる季節」というニュアンスで、everyを使われるといでしょう。eachは「それぞれ」「おのおの」といった区切りが感じられますから、区切りのない全般的な季節の移ろいに言及するには、everyの方が適切でしょう。 everyは単数扱いになるので、seasonにはsはつきません。 以上を踏まえて訂正例は the scene of every season 「あらゆる季節の光景」 となります。 ご参考までに。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <「それぞれの季節でみられる光景」という意味あいです。> であるならば、それぞれの季節=four seasons「四季」と具体的に示されるといいと思います。 ご質問2: <「季節の風景」を訳すとどうなるでしょうか?> 1.「風景」とすると、landscapeやviewも含まれますが、ご質問の意図となる「風景」とは、音、匂い、空気、人の移ろいなど、目に見えない季節の光景を言っているとおもわれますので、ここではlandscape「地上の風景」やview「目に見える眺め」といった単語は不適だと思われます。 2.scenaryはsceneの不可算名詞ですが、風景全体をさすので、ひとつひとつの「情景」「(動きのある)移ろい」=imagesというニュアンスを出すなら、可算名詞のsceneの方が適切だと思います。 3.ご質問にある「scean of seasons」が最も適切な表現だと思われます。訂正箇所は以下の通りです。 (1)定冠詞が必要です。 (2)sceneの綴りを訂正します。 (3)季節は具体的に「四季」とします。 4.以上を踏まえて訳例は The scene of four seasons となります。 以上ご参考までに。

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても詳しく教えていただき助かります。 今回、作品のタイトルとして 「それぞれの季節をイメージした色や情景」の意味を 含ませたいので、「The scene of four seasons」を 参考にさせていただきます。ありがとうございます。 お礼のついでで申し訳ありませんが、ご質問を1点。 「季節」を「4つの季節」に特定してとらえない場合、 例えば3~4月、5~6月のように「4つの季節でくぎらない」 漠然とした「季節」も「four seasons」となりますか? 質問の仕方が下手で申し訳ありません。。

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.3

Seasonal events もつかえるカモ

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「Seasonal events」で調べてみましたら 「季節の風物、行事」等で使われてるようですね。 勉強になりました。 今回「行事」に限定せず、「情景」という意味を含ませたいので 「scene」を参考にしたいと思います。 私の質問が漠然としていたのですみません。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

views of each season

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「view」としてもOKなんですね

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

seasonal 【形】季節の、季節的、季節ごとの Seasonal scene または、 Seasonal scenery でイイと思いますが、私自身は「s」「s」と連続で来るのは好みではないので、二文字限定では、こんなモノを考えています。 Seasonal landscape

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 seasonalという使い方もできるのですね 勉強になります!

関連するQ&A