- ベストアンサー
「季節の風景」英訳教えてください!
「季節の風景」を訳すとどうなるでしょうか? ここで表現したいのは、 「それぞれの季節でみられる光景」という意味あいです。 「scean of season」? 「scean of seasons」? 「Scenery of season」? どなたか教えていただけると助かります!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4、5です。すみません、追加補足があります。 1.「四季」は、allを用いてall seasonsとしても結構です。 2.「四季を通じて」というニュアンスにするなら、前置詞をatやthroughにすることもできます。この前置詞の場合は、seasonを複数扱いにした方がいいようです。 ofも全く問題ありませんが、意味は「~の持つ」「~が内包する」という所有のニュアンスになります。 3.また、sceneは複数の光景を示唆されるのであれば、scenesと複数形にした方が好ましいでしょう。 4.以上を踏まえて訳例は The scenes of every season The scenes of all seasons (直訳)「全季節が醸し出す、さまざまな光景」 The scenes at all seasons The scenes through all seasons. (直訳)「全季節を通じての、さまざまな光景」 といったニュアンスが生まれます。 ご参考までに。
その他の回答 (5)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.4です。早速のご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <「季節」を「4つの季節」に特定してとらえない場合、 例えば3~4月、5~6月のように「4つの季節でくぎらない」 漠然とした「季節」も「four seasons」となりますか?> 基本的には、3~5月が春、6月から8月が夏、というように、それぞれの四季には、幅が赦されていますので、四季といえば、12ヶ月全てに言及することになります。 ただ、おっしゃる通り、fourがあると4つに限定のイメージがあるように、感じられてしまうのも確かですね。四季を通して、初夏、初秋、初冬、真夏、盛夏、晩秋といった、ニュアンスもありますから、それらを四季に組み込むと、十季などとも言えそうです。 漠然と「すべての季節」「あらゆる季節」というニュアンスで、everyを使われるといでしょう。eachは「それぞれ」「おのおの」といった区切りが感じられますから、区切りのない全般的な季節の移ろいに言及するには、everyの方が適切でしょう。 everyは単数扱いになるので、seasonにはsはつきません。 以上を踏まえて訂正例は the scene of every season 「あらゆる季節の光景」 となります。 ご参考までに。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <「それぞれの季節でみられる光景」という意味あいです。> であるならば、それぞれの季節=four seasons「四季」と具体的に示されるといいと思います。 ご質問2: <「季節の風景」を訳すとどうなるでしょうか?> 1.「風景」とすると、landscapeやviewも含まれますが、ご質問の意図となる「風景」とは、音、匂い、空気、人の移ろいなど、目に見えない季節の光景を言っているとおもわれますので、ここではlandscape「地上の風景」やview「目に見える眺め」といった単語は不適だと思われます。 2.scenaryはsceneの不可算名詞ですが、風景全体をさすので、ひとつひとつの「情景」「(動きのある)移ろい」=imagesというニュアンスを出すなら、可算名詞のsceneの方が適切だと思います。 3.ご質問にある「scean of seasons」が最も適切な表現だと思われます。訂正箇所は以下の通りです。 (1)定冠詞が必要です。 (2)sceneの綴りを訂正します。 (3)季節は具体的に「四季」とします。 4.以上を踏まえて訳例は The scene of four seasons となります。 以上ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。 とても詳しく教えていただき助かります。 今回、作品のタイトルとして 「それぞれの季節をイメージした色や情景」の意味を 含ませたいので、「The scene of four seasons」を 参考にさせていただきます。ありがとうございます。 お礼のついでで申し訳ありませんが、ご質問を1点。 「季節」を「4つの季節」に特定してとらえない場合、 例えば3~4月、5~6月のように「4つの季節でくぎらない」 漠然とした「季節」も「four seasons」となりますか? 質問の仕方が下手で申し訳ありません。。
- tenkiee
- ベストアンサー率18% (23/123)
Seasonal events もつかえるカモ
お礼
ご回答ありがとうございます。 「Seasonal events」で調べてみましたら 「季節の風物、行事」等で使われてるようですね。 勉強になりました。 今回「行事」に限定せず、「情景」という意味を含ませたいので 「scene」を参考にしたいと思います。 私の質問が漠然としていたのですみません。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
views of each season
お礼
ご回答ありがとうございます。 「view」としてもOKなんですね
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
seasonal 【形】季節の、季節的、季節ごとの Seasonal scene または、 Seasonal scenery でイイと思いますが、私自身は「s」「s」と連続で来るのは好みではないので、二文字限定では、こんなモノを考えています。 Seasonal landscape
お礼
ご回答ありがとうございます。 seasonalという使い方もできるのですね 勉強になります!
お礼
ご回答ありがとうございます。 私自身モヤモヤと言葉に表現できないニュアンスまでも 汲み取って訳していただきとても助かりました! No.6で示していただいた、 The scenes of every season =「全季節が醸し出す、さまざまな光景」 が一番ぴったりだと感じました。 本当に詳しく教えていただきありがとうございました!