- ベストアンサー
Here you goとHere you are
Here you goとHere you are この違いってありますか? まずいものを吐き出すときに、相手が自分の手の上にティッシュを差し出しここに出してというシーンがありました。そのときはHere you goでした。 場面によってgoとareは使い分ける必要がありますか? 辞書をみるとなんだかよく似てる意味がありました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Here you go.」も「Here you are.」も意味は「どうぞ」ですよね。すでに出ているご回答にも賛成です。したがって、その状況で「Here you are.」と言われたら『手の上にどうぞ』ではなく『このティッシュを取って』と解釈するのが自然ですが、「Here you go.」ならどちらとも解釈できます。 「シーン」ということですがコメディか何かでしょうか。ひょっとしたら、話者は「Here you go.」で『ティッシュを取って活用してほしい』と言ったつもりが、聞き手は『どうぞ、この手の上に吐いて』と解釈して吐いてしまい、話者は“チャンチャン”という気分になったのかもしれません。
その他の回答 (3)
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
補足を読んで、参加させていただきます。 自分でも時々 雰囲気で here we go とか言ってるんですが、まああってるんでしょうが、深く意味を考えたことはありません。 で映画の場面からすると、コメデイで、それも相手の手に吐いちゃった、 「あらでちゃったよ」って感じに私は受け取りました。 手を差し出したほうが、相手に嫌みとも、情けなさともつかない気持ちで、 もうでちゃったし、 おくればせながら、 どうぞ みたいな笑える状況かな、と解釈したわけです。 まあ、そういう感じで私は違和感感じません。 アメリカ入国の身体検査で、”Here we go" と言えば、「さあ、やっちゃいましょうよ」(早くしてよ) という感じですかね。 されるほうが言うんですけれどね。
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
実際に英語話す身として、少し違いを書いてみますね。 例えば、ティッシュを渡す場面でHere you goとHere you areの違いの一つは、もしあなたがティッシュを相手に(1)渡している途中(運んでいる途中)ならば「Here you go」ですね。そして(2)既に相手の前に差し出した状態ならば、「Here you are」を使います。 他の違いは、areの方があらたまった感じがでます。家族・友人ではHere you go又はHere you are、それ以外では主にHere you areでしょう。 どうでしょうか?
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
鋭い観察眼をお持ちですね。 私も辞書で調べましたら、両者とも意味は同じだとありました。 ただし、Here you go. の方が「くだけた表現」であるそうです。
お礼
くだけた表現だったんですか。 フィーリングが全く違うってほど違わないみたいですね。 回答ありがとうございました。
補足
すいません 説明不足でした。 ドラマです。 Here you goと言った時にはティッシュを渡してるのではなく、すでに手のひらにティッシュが広げて載せてあり、ここに吐き出してって感じです。