- ベストアンサー
Here you go.とはどう訳せばいいのですか?
こんばんわ。 よろしくお願いします。 和訳が概要しかない本を買ったのですが、理解できない表現があったので質問させてください。 (内容は中学一、二年程度との事ですが。) イギリスでの入国審査の場面で、 official:Do you have a return ticket? Aya:Yes,I do.Here you go. official:Okay.Enjoy your stay. Here you go.は、=Here you are.という解釈でいいのでしょうか?と言うか、そうとるのが自然ですよね? ネットでも辞書でも、何か特別な意味があるなどとは書いていなかったです。 口語でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その通りです。「帰りのチケットはありますか?」と聞かれて、実際にチケットを提示しながら「これですよ」と相手に帰りのチケットを渡しているわけです。 相手に物を手渡すときに使う口語表現です。Here you are.と意味も同じです。「はい、どうぞ」「ここにありますよ」ということですね。
その他の回答 (1)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2
意味は同じです。 どちらかというとhere you goの方が何気ない感じのようです。 here you areは(相手が望んでいるもの)を渡すというイメージが強いと聞きました。
質問者
お礼
ご回答どうもありがとうございました。 イメージの違いまで教えていただいて、とても参考になりました。
お礼
早速のご回答どうもありがとうございます。 よく分かりました。