- ベストアンサー
カンマに言い換えの用法はあるんですか?
同格用法は名詞+名詞なので無理ですよね。 これはただの意訳ですか? The modern American schools provide the young of all classes with the common background that in an old,rural society is provided by tradition,by the daily life in each community. 訳:「現代のアメリカの学校はあらゆる階級の若者に共通の生活体験を与えているが それは昔の農村社会であれば、伝統によって、つまり、それぞれの地域社会の日常生活によって与えられるものだ 」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あります。 名詞+名詞は簡単な場合ですが、この文では by 名詞+by 名詞と並んでいますし、もっと長い物も、文法的に(というか構文的に)同格(格= case)でしたら(by もその他の前置詞も一種の格を表すと見ればいい訳ですから)可能です。見つける鍵は、同じ前置詞が(多くの場合カンマを置いて)並列しているのを見つけることです。
その他の回答 (1)
「訳」があなたの試訳なのか,問題集の模範解答なのかしりませんが,ちょっとおかしいので直します。 現代アメリカの学校は,あらゆる社会階層の若者に共通の基盤を与えている。それは,旧弊な田舎であれば,伝統習慣,すなわち,それぞれが暮らす地域社会の日常生活を通じて教えられるものだ。 (やや意訳・補訳) >カンマに言い換えの用法はあるんですか? ぼくは文法的には答えられませんが,「コンマ同格」という文句がぼくの腐りかけた脳味噌の基底部にありますし,実例もしばしば見ます(そして訳せない大学生も珍しくないです)。この場合は,「伝統習慣」という抽象的な表現を,コンマ以下で説明的に再び記述していると解されますから,「意味的に」換言または同格の構文といえると思います。ぼく個人の英作文なら,2度目の by はつけないかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます 参考になりました
お礼
回答ありがとうございます 同じ要素なら名詞以外でも同格になるんですね