• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

Social Responsibility: Returning Profits to Society

このQ&Aのポイント
  • In the past, the idea of social responsibility for companies was limited to not causing pollution or violating laws.
  • However, the concept has evolved to focus on returning a company's profits back to society.
  • This shift reflects a greater emphasis on the positive impact businesses can have on their communities.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >At that time, the idea that social responsibility by company is to return own company's profits to society rather than they did not bother society in the minimum at all such as cause pollution, violate laws and so on. >「当時、社会的責任とは、自社の利益を社会に還元することであるという考えというよりむしろ、公害を出さない、法令違反しないなど最低限社会に迷惑をかけない程度のことでした。」 (語句) *企業の社会的責任:the corporate social responsibility。 *会社の利益を社会に還元するという考えではなく~であった:was not the idea that it should return the company's / its profits to society but was rather ~。was not … but was rather ~は、「…でなく、むしろ~であった」。お書きのis to return own company's profits to society rather than they did not bother society(=社会を悩まさないことより会社の利益を社会に還元する)のis… rather than ~は逆で「~よりむしろ…である」の意味になってしまいます。なお、theyで「会社員」を表しているおつもりだと思いますが、分かりにくくなりますので、「企業」を受けてitを使う方がいいでしょう。 *汚染を引き起こさず、法令を侵害しない(こと)というように: such as that it should not cause pollution and not violate laws and regulations。should~は、「~すべきである」、should notは、「~すべきでない」といった意味です。 *少なくとも社会に迷惑をかけるべきではない:it should not inconvenience the society at the very least。お使いのbotherは「悩ます」、inconvenience「不便・迷惑をかける」という意味ですから、後者の方がいいでしょう。また、at the very leastは、「少なくとも、最小限」といったニュアンスです。 (添削文) At that time, the corporate social responsibility was not the idea that it should return the company's / its profits to society, but was rather that it should not inconvenience the society at the very least, such as that it should not cause pollution and not violate laws and regulations. 《当時の企業の社会的責任は、会社の/その利益を社会に還元すべきであるという考えではなく、汚染を引き起こさず、法令を侵害すべきではないというように、少なくとも社会に迷惑をかけるべきではないということであった。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 他の方にもご指摘いただいていますが、rather thanが逆だったのですね。 notの否定形を入れる必要があったんですね。 inconvenienceで初めは文章を作っていたのですが、わざわざbotherに変えました。それが無意味でしたね笑。 botherは「悩ます」という意味なんですね。 大変勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

まずはね,rather than の前後が逆。また,「責任はこうだ」と考えた主体がわからない。もっと平易に書いたらどうですか: At that time, companies thought that their social responsibility was to avoid wrong things. They aimed to prevent environmental pollution and violation of laws, but they had no idea of returning their profits to the society.