• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:同格関係を前から訳す方法について)

同格関係を前から訳す方法について

このQ&Aのポイント
  • 同格関係の文章を、前から読み上げる方法はないでしょうか。
  • カンマの有無で訳が異なるのか、異ならないのか教えて下さい。
  • aboutは、どのように訳せば良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> 1. Developmental psychology was dominated by two perspectives, the biological maturation, which emphasized the "nature" component of development, and the environmental-learning perspective, which emphasized "nurture."  「発達心理学には2つの立場がある。1つは生物としての成熟という見地で、"自然な" 発達にともなう要素を重視する。もう1つは環境学習という見地で、"人間を育成すること" を重要視する」  * 単に、前から順に訳せ、という意味だろうと取って、できるだけそのように訳してみました。 > 2. 3の文章の続きになるのですが  * その 「続きになる」 文が見当たりません。 > 3.But with the main nouns changed so that it was about the "dog in the fog" instead of the "cat in the hat."  「しかし主要な名詞が変化してしまっているので、それは 「帽子の中の猫」 ではなくて 「霧の中の犬」 について述べたものになってしまう」  * この文だけからは文脈が読み取れませんから、about を 「~について」 と訳すとどうだとか、判断のしようがありません。 > 4.How contemporary psychologists describe these changes has been profoundly influenced by Piaget.  「現代の心理学者がこれらの変化をどのように記述しているかというと、ピアジェの影響を大きく受けた記述法である」 とか、  「これらの変化を記述するに際して、現代の心理学者は、ピアジェの用いた方法の影響を大きく被っている」 とか、  「ピアジェの影響は、現代の心理学者がこれらの変化を記述する方法に及んでいる」 など。  * phychologists → psychologists とし、the piaget → Piaget と修正して訳を試みました。修正した方が自然に思えたものですから・・・  * なお、私は英語も心理学も素人ですから、用語などに誤りを含んでいるかもしれません。

melemoe
質問者

補足

>* その 「続きになる」 文が見当たりません。 すいません。3ではなく1の文章でした。よって英文は、 Developmental psychology was dominated by two perspectives, the biological maturation, which emphasized the "nature" component of development, and the environmental-learning perspective, which emphasized "nurture." になります。 >3.But with the main nouns changed so that it was about the "dog in the fog" instead of the "cat in the hat." >* この文だけからは文脈が読み取れませんから、about を 「~について」 と訳すとどうだとか、判断のしようがありません。 前文を含めて再掲示します。 other read the last 28 paragraphs of Dr.Seuss book the cat in the hat. but with the main nouns changed so that it was about the "dog in the fog" instead of the "cat in the hat". これでわかりやすくなったでしょうか。 お手数おかけいたします。

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

簡単なやつだけ: 1. 「ど~しても 1文にしなければならない」ということでなければ 「次に述べる 2つの認知が優位であった. 1つは生物学的成熟であり, .... もう 1つは環境的学習の考えであり, ....」 と適当に切ったりそれっぽい語句を追加すればいいんじゃないでしょうか. 4. ここの how は the way くらいの意味じゃないかな.

melemoe
質問者

お礼

ありがとうございます。簡潔に説明してくださり助かりました。

関連するQ&A