- ベストアンサー
「痛い」を英語で言うと
怪我などをして痛いの痛いではなく、現代的(?)な意味での「痛い」 (痛い人、痛車など)をあえて英語で表現するとすればどんな感じになるでしょうか?なかなか日本人以外に伝わりにくいニュアンスだとは思うんですが
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なんやかんや、色々考えておったら、、、、、、、、結局のところ、、、 He makes me feel guilty of his poor saying 彼の言動にはこちらが却って罪悪感を感じる。 彼の行動・発言は痛い。 make oneself feel frustrated make oneself feel flat make oneself feel uneasy make oneself feel perplexed (**) make oneself feel cheap (*) make oneself feel choked (*) うんざりする make oneself feel clumsy (***) ぎこちなく感じる make oneself feel uncomfortable (***) 違和感を覚える make oneself feel dispirited (***) 気を滅入らせる (***)、、、かなり近いかな、、、、、、、、、、、、 encourage → spirit = 「元気づける」から、 discourage → dispirit = 「こっちの気を滅入らせる」 discouraging → dispiriting person 「こちらの気を滅入らせる言動をするヤツ」→「痛いヤツ」 で、決めましょう(爆)、師匠、何卒、是非とも、ご不満はおありでしょうが、そこを曲げて、お願いします 最後に訂正です、四番の 「pitty」(可哀想)、、、、typoが有りました、「pitty→pitiful」
その他の回答 (7)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
四番五番です、度々の参上で申し訳ありません。一番様のお礼に書かれた「私もはっきりとした定義は知らないのですが、おそらく片腹(傍ら)痛いから来ているような気がします。つまり、そばで見ていて居た堪れなくなるような、決まりが悪くなるようなときに「痛い」と使うのでしょうね。そしてそうさせるような人物をさして「痛い~」と使っているようです」でピンと来ました。 pathetic 【形-1】■■痛ましい、哀れな、哀れを誘う、■(惨め過ぎて)見ていられない、感傷的な、おんぼろの で八十五%位は言い当てているのかと、、、、でも、残り「十五%」は如何ともし難いモノがある。こうなりゃ、、、、これで、、、、約九十%か? 「embarrassing yet pathetic」 「こっちが困ってしまうほど、尚かつ痛ましい」で堪忍して下さい、お代官様っ!
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
geek でよろしいのではないでしょうか。
補足
それは「オタク」では?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
四番です。 「痛い人」を一言二言位で表現するのは、こりゃ又、一筋縄じゃ行きません、ので、書き殴った下記のフレーズ参考にして自分で工夫してみて下さい。 もし周りに若いネイティブがいれば、全部ご披露して「こんな奴のことをどういう?」って聞いてみる手はあります。 out of fashion/outdated 時代遅れの be ignorant of oneself 自分自身のことが判っていない insensitive ignorance 無神経な無知 illiterate 無知文盲な insensitively illiterate embarrassing guy 無神経で無知な周りを狼狽させるヤツ can not read the atmosphere 空気読めない spoil the atmosphere 空気を壊す create the soil-the-whole-atmosphere mood 全体の雰囲気を壊すムードを醸し出すヤツ create the aura of embarrassment around oneself 自分の周りに周りの人をまごつかせるオーラを造ってしまう
お礼
回答ありがとうございます。大変参考になりました。 確かにひとことで言い表すのは至難ですね。おそらくアメリカ人でもそういう心境になることはあると思いますが、回答にあるような文章をもちいて逐一状況を説明するような感じで言い表すのでしょう。 embarrassingはかなり的中していると思います。が、なんていうんでしょうか、embarrassing,embarrassedと両方使えますが、「痛い」はその"~ing"と"~ed"を同時に表しているような、とても微妙なところにある表現みたいです。 ある種のわざとらしさ、不自然さを感じさせるという点では一昔前の表現の「クサい」(hammy)に近い部分もあるんですが、それだとやはりピントがずれてしまいますね。 「空気が読めない」とはやはりちょっと違うんですよね。http://knowledge.livedoor.com/30230 にもありますが、「空気」という考え方は英語圏にもある程度通じる概念のようです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一般的には「他人に思わず知らず恥ずかしい想いをさせる」人を「痛い人」って言いますよね、下記の「embarrass」→「embarrassing」で六十五%位は表現出来ている(他人に心情的な迷惑)と思いますが、残り三十五%を埋めることが出来る別の単語を探して後刻ご報告申し上げます。残り三十五%は「あー、あの人~~~、知ってか知らずか、よう判らんが、あんな格好して、今どき、あれが町で流行ってるとでも、思ってはるんやろうか」「痛い格好やなー」ってな「痛い」ですよね。これは一寸手強いのです。たんに「pitty」(可哀想)では済まないんですよね、これが又。 embarrass 「英辞郎」より引用、、、いつも有り難う様です。 【他動-1】~を狼狽させる、まごつかせる、恥ずかしい思いをさせる、当惑させる、困らせる、~の顔をつぶす ・My father embarrasses me when I introduce him to my friends. 父は、友人に紹介するときいつも私を困らせる。 【他動-2】(問題を)こじらせる、紛糾させる 【他動-3】~の邪魔をする 【@】インバラス、エンバラス、【変化】《動》embarrasses | embarrassing | embarrassed、【分節】em・bar・rass
私も「痛い」の別の意味を初めて知りましたが、 要するに、「胸くそが悪い、うんざりするような、ムカつく」と言うような意味でしょうか? もし、そうなら、 disgusting という言葉をよく使います。 ただ、 Disgusting ! と言ったり Disgusting my boss ! というような言い方をします。
お礼
disgustingはたまに目にする表現ですが「ウザい」にむしろ近いと思います。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
日本語であえて作った「痛い」なので、これでばっちりという言葉はすぐに思いつかないのですが、痛車に乗ることを「恥ずかしい人」と捉えるなら「Shameless」でしょう。性格的にかなりキちゃって、KYで困るタイプなら「nuisance」=不愉快な、迷惑な人となります。 そうではなく、周囲を気にしないで好きなものをきっぱり主張できる、ある意味スゴイ人と言いたいのであれば「Mania」マニアがぴったりではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 やはりそのように読み替えて訳すほかないでしょうか。私個人としてはKYとはちょっと違う気がします。たとえば作品の内容をさす場合も多いので、空気が読めてないのとは異なるでしょう。 ウザいとも似ていて違うので、英語で表現するのは一筋縄ではいかなそうです。 やはり我々日本人独特の感性でしょうかね。外人でもこちらからみて痛い人結構いるのですが、それを英語で言おうにも言えないのがちょっと残念です。 >周囲を気にしないで好きなものをきっぱり主張できる、ある意味スゴイ人 「痛い」がこういうポジティブ気味のニュアンスをこめて使われることがあるとは知りませんでした。専ら批判的、侮蔑的な意味で用いられる言葉だと思ってました。
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
> 痛い人 > 痛車 これらは、どのような意味ですか? ※意味が不明なため、英語に翻訳できません。
お礼
私もはっきりとした定義は知らないのですが、おそらく片腹(傍ら)痛いから来ているような気がします。つまり、そばで見ていて居た堪れなくなるような、決まりが悪くなるようなときに「痛い」と使うのでしょうね。そしてそうさせるような人物をさして「痛い~」と使っているようです。おそらく戦後できた表現で、最近の若年層が主に使っているみたいです。 痛車はおそらくイタリア車の略称にかけてもいるのだと思いますが、普通の人がとてもやらないような改造や塗装を施したり、一般トヨタ車にレクサスのエンブレムを貼ったりした車のことをさすそうです。
お礼
度重なるご回答痛み入ります。かなり英語に通暁されている方と見受け致しました。ひょっとして翻訳家だったりしますか? 回答を参考とさせていただきながら、試みに「痛い」を英文で定義してみました。 making you feel embarrassed,uncomfortable or clumsy: 違和感、その場に居づらい感じ、ある種の哀れみ・軽侮、そんな感情が綯い交ぜになった複雑な胸中を表現している、という意味であるにはこんな感じでしょうか。 まあこんな表現を用いるのは日本人だけで結構な気もします。世界の人がこういう言葉をを積極的に使いはじめたらそれこそ痛いですね(笑)