- ベストアンサー
「放ける」
日本語を勉強中の中国人です。次のページに意味がわからない言葉があります。教えてください。 http://www.tatematsu-wahei.co.jp/kita/issyun/pg06.html 「しかし、この看板を見るかぎり、そんな人の努力も自然の力の前に放けてしまったようにも思えるのだ。」 「放ける」は何と読むでしょうか。どういう意味でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1mizuumiさん、Ni Hao !! 私は「放ける」=「ほける」または、「ほうける」だと思います。 ただし、辞書には書かれていない使い方です。 (関東方言です。「捨てる」ことを「ほがる、ほかす、ほげる」と言います。) 立松和平氏は栃木県宇都宮市生まれです。 「放ける」の意味は「放る(ほうる)、放つ(はなつ)、捨てる」と同じで、 この文の場合は、「手放す」「投げ出す」「諦める」のニュアンスです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%BB%E3%81%86%E3%82%8B&stype=0&dtype=0 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%A4&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17331514972100 「自然の力の前に放けてしまったようにも思えるのだ。」= 「人間が自然を制御するのはとても難しく、 経済性・利益を考慮すると赤字(資金の欠損)になるため、 麦の生産を諦め、土地を売り出した。 と憶測する。」 の意味ではないでしょうか。 では、また。再見。
その他の回答 (8)
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
#4です。 「放ける」は正しい読み方もあるのですね。 大変勉強になります。 しかし、やはりこの文においては、「挫ける」という#2さんの説を私は支持したいと思います。 文の意味からすると、この語は、明らかに自動詞として使われていると思うからです。 この語の使われている状況を勘案すると、 「人の努力は自然の力の前に放けてしまった」 という文が成立しなければならないのではないでしょうか。 この場合、他動詞であると不都合が生じます。 他の方のご見解を私が誤解しているかもしれず、自信はありませんが、そのような気がします。 立松和平さんのサイトだったんですか。 「遠雷」「歓喜の市」といった、逞しさとエロスと精神の彷徨がない交ぜになった作品が良かったですね。
お礼
再びありがとうございます。ご意見は参考になりました。立松和平さんはご存知ですね。ネットで偶然に見つけたエッセーです。雰囲気が好きです。
- lyrics
- ベストアンサー率74% (169/226)
No.5です。 作家の立松和平氏のサイトなのですね^^ そうしますと、「はなちける」を使っていてもおかしくないような気がします。 No.3様のご意見と (3)遠ざける。も一致しますし。 ただ^^; 同じサイト内でまた誤記を見つけました^^; これもカタカナです^^; 北回帰線 一瞬のパラダイス 原始の森 http://www.tatematsu-wahei.co.jp/ > その精霊を少しでもコントひ-ルしようとして、人は木に彫刻をほどこし、歌い踊る。 微妙なところですね^^;
お礼
再びありがとうございます。誤植が多いですね。
- c2662fly
- ベストアンサー率54% (45/83)
「しりぞ・ける」だと思います。 【放】には、「追放」などと使われるように、しりぞける意味もありますので。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。
- lyrics
- ベストアンサー率74% (169/226)
こんばんは。 現在の正しい読み方かどうか分かりませんが、「はなち-ける」と読むようです。 http://santouka.cocolog-nifty.com/alpha/2008/04/post_30d1.html > > 烹る事をゆるしてはぜを放ける 杜国 > > 烹-に-る、放-はなち-ける http://d.hatena.ne.jp/yahantei/20070807/p1 > > 烹(に)る事をゆるしてはぜを放(はなち)ける http://tois.nichibun.ac.jp/database/html2/haikai/haikai_i150.html > > 烹る事をゆるしてはぜを放ける > にることを-ゆるしてはせを-はなちける > > 杜国 http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/metadb/up/kiyo/AN00090146/kokubungakukou_174_l1.pdf > > ~くわうけんをそ、はなちける(室町時代物語大成 鵠鷺物語・123上(16)) ご質問の場合は変換ミスかもしれませんが、もしかしたらこのような古語になるのかもしれませんね。 |しかし、この看板を見るかぎり、そんな人の努力も自然の力の前に放けてしまったようにも思えるのだ。人の手がはいらなければ、一日で元の砂漠に帰る。 古語のことはよく分からないのですが、ご参考までに「放つ」の意味を調べてみました。 (1)手に持っているものを放す。(2)自由にする。解き放す。また、放し飼う。(3)遠ざける。捨てる。(4)追放する。流罪にする。(5)あけ放す。開く。(6)取り除く。取り払う。(7)(光や声などを)発する。(8)(矢などを)射る。(9)差しおく。除外する。(10)手放す。『三省堂例解古語辞典』 検索しましても結構ヒットしますので、読み方は存在するように思います。 意味がどれになるのかは定かではありません。すみません^^; 私の素人判断によりますと、上記の(3)(6)(9)(10)あたりとなるでしょうか^^;
お礼
わざわざ調べていただきありがとうございます。参考になりました。
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
前後の脈絡を考えれば、#2さんがおっしゃっている 「挫[クジ]ける」が正解でしょう。 『こんな砂漠でも、地下水をくみ上げてスプリンクラーでまき散らせば畑になる。 つまり、 【自然は思いのままになるように見える。】 しかし、このように看板を出して売りに出しているということは、その努力を放棄したということだろう。 結局、いくら人間が努力しても自然を思いのままにするというのは大変なことなのだろう。』 という感慨をこの作者は持ったのだと思われます。 その結論として、 『人の努力も自然の力の前に挫けてしまったようにも思える』 と述べているわけです。 因みに、このサイトをタイプしたのは作者本人ではない確率が高いです。 この作者のたぶん手書きの記事を見ながら、他の誰かがタイプしています。 この作者は字がとても下手だろうと思います。 それで、タイプする人は「変な意味だな?」と思いながらも、【自分の目に見えるとおりの字】をタイプしたのでしょう。 それにしても、 前のご質問文にもある、 「ほとんビ」→「ほとんど」 今回の、 「挫ける」→「放ける」 ちょっと考えればわかりそうなものですが、相当忙しい人がタイプしたのでしょうね。^^; しかし、写真はどれも素晴しいです。
お礼
ご親切に回答していただきありがとうございます。意味を説明していただき、助かりました。
No.1さんと同じく、私もほうけるだと思いました。 しかし、ほうけるの漢字に「放ける」と書く事例は知りません。 国語辞典にもこの書き方はのっていませんでした。 また意味的にも「ほうける」は少し違うのかな?とも思います。 よって、著者の変換ミス、もしくは 「さく」と読むのではないのだろうか?と思います。 さく:遠くへやる。引き離す。遠ざける。 「自然の力の前に人の努力も遠ざけられて意味をなさなくなってしまっったのだろう。」 というような意味の文章ではないのだろうかと予想します。
お礼
早速のご回答をいただきありがとうございます。参考になりました。
- anju_z
- ベストアンサー率37% (67/180)
文章を書いた方に質問してみないと真意はわからないと思いますが、 おそらく変換ミスではないかと思います。 少なくとも日本語で普段使う表現ではありません。 「呆ける」の変換ミスだとしても、少し違和感が残ります。 「挫ける」のほうがしっくりする文章ですね。 なお、質問者様の文章はとても丁寧で好感が持てます。 勉強頑張ってください。
お礼
早速のご回答をいただきありがとうございます。参考になりました。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
ほうける 通常は、「惚ける」とか「耄ける」とか「呆ける」 放心する という意味かと思います。 ※ 参照された、文章の筆者ではないので、あくまで推測です。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。
お礼
ご丁寧に回答していただきありがとうございます。意味を説明していただき、助かりました。