• ベストアンサー

「しょっちゅう」、「いつも」、「常に」、「常々」と「ふだん」の区別は??

日本語を勉強している中国人です。 「しょっちゅう」や「いつも」などの言葉は中国語に訳すれば皆同じ意味ですが、やっぱり日本語では何か区別がありますよね、と思っています。 いったいどんな区別がありますか。同時に、もしそれぞれの使い方も教えていただければ、心から感謝いたします! お願いいたします。 (そして、質問文には日本語らしくない表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。お願いいたします)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.4

「しょっちゅう」(俗語)=常に、絶えず(他の語に比べて「継続性」が誇張され、「非難」として使うことが多い)「あいつは、しょっちゅう文句ばかり言っている」 「いつも」(ややくだけた表現)=常に、しばしば、毎度「いつもありがとうございます。」 「常に」(やや格式語)「常にお世話になり」=○だが「常にありがとうございます」=×(「常に」の「格式」と「ありがとう」の「口語性」がマッチしない) 「常々」(格式語)「常々ごひいきにあずかり、感謝申し上げます」 「ふだん」上記の語とはやや異なり「日常、特別のことがなければ」の意味。「ふだんは、この服を着ている」「彼は、ふだんはおとなしいが、酒を飲むと暴れる」 【ご質問の文について】 日本語では何か区別がありますよね、と思っています。 →日本語では何か区別があると思っています。 質問文には日本語らしくない表現がありましたら、 →質問文に日本語らしくない表現がありましたら、 がんばってください。

daihikari
質問者

お礼

詳しく教えて頂いて心から感謝いたします。 また、ご親切に指摘していただき、本当にありがとうございました。 自分のためにも、ご親切に答えるためにも、これから頑張らなければなりません。

その他の回答 (4)

  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.5

> 『広辞苑』を調べてみると、「訳する」もありますね。 それはもしかして「訳する」の使用は少ないですか?? はい、少ないです。 「訳す-文語」、「訳する-口語」は原形、基本形です。

daihikari
質問者

お礼

ありがとうございました。お蔭様でよい勉強になりました。

  • memoko
  • ベストアンサー率23% (453/1905)
回答No.3

しいていえば、「しょっちゅう」は「頻繁に」 「いつも」は「常に」と言い換えられると思います。 しょっちゅうは回数が言えると思いますが、いつもは数えられるようなことでなく継続している感があるかと。

daihikari
質問者

お礼

ありがとうございます。よく分かりました。

  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.2

訳すれば皆同じ意味ですが→訳せば 質問文には日本語らしくない表現→質問文に 心から感謝いたします!→「!」は不要です。 こちらが自然な日本語です。 「しょっちゅう」、「いつも」、「普段」は口語文で多く使われます。 若い人が多く使います。 「常に」、「常々」は文語文で多く使われます。 年配者が多く使います。 それぞれの意味に大差はないと思います。

daihikari
質問者

お礼

お教えて頂いてありがとうございます。 『広辞苑』を調べてみると、「訳する」もありますね。それはもしかして「訳する」の使用は少ないですか??

  • n_kudoujp
  • ベストアンサー率43% (81/187)
回答No.1

辞書で調べてみましたが、全部意味は大体一緒で、「始めから終わりまで、いつも、常に」という意味があるようですね。 これを、日本人が明確に意識して使い分けているかというと、そんなこともない気がしますね。 ただ「しょっちゅう」「いつも」「ふだん」は、喋るときに使うことが多く、文章を書くときにはあまり使いません。 「常に」「常々」などは、逆に喋るときには使わず、文章を書くときに使うことが多いですね。

daihikari
質問者

お礼

さっそく教えて頂き、よくわかりました。心からありがとうございます。

関連するQ&A