- ベストアンサー
go and skate と go skating
つまらない問題ですみません。 「~しに行く」を英語にすると、「go and ~」になる、 というのを習いました。 ですが、買い物に行く、とかスケートに行く、というのは 「go and shop」とか「go and skate」とは言わないみたいですね。 「go shopping」とか「go skating」とかになるから。 「go and skate」では駄目なのか?と姉や父に訊くと 「文法的には間違ってないけど、慣用表現ではない」と言われました。 それでは、「go and ~」というのは死語なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
決して死語(「廃語、廃れた用法」のこと?、「死語」は単語について用いる)ではありません。go and , go-ingの用法について誤解されているようです Q1 「~しに行く」を英語にすると、「go and ~」になるというのを習いました。 A1 goに限らず、come,run,stay,stopなどの動詞の後では 「目的を表すto不定詞『~するために』の代わりに」and+動詞の形を用いることができます。特に米語の略式英語ではandも省略されることがある。 Q2 買い物に行く、とかスケートに行く、というのは 「go and shop」とか「go and skate」とは言わないみたいですね。 A2 A1の意味「~するために行く」!ではgo to skate/shopの代わりに、go and skate/shopということはできます。もちろん、上記の他の動詞でも事情は同じです come to skate, come and skate Q3 「go shopping」とか「go skating」とかになるから。 A3 go -ing と go to不定詞、go and 動詞、は意味用法が異なります。 go -ingの-には「運動を伴う娯楽関係の意味の動詞」しか来られません。 ○go skating, go shopping,go swimming,go fishing × *go studying, *go voting選挙に行く またgo-ingの意味は、go to 不定詞、go and 動詞とは微妙に異なります。後者は、純粋にgo=「移動」to/and=「目的」を表し「~するために行く」という意味ですが、go -ingは単に「~しに行く」という意味だけでなく「~する状態になる」という意味も含意する(または近いgo = become)ようです。つまりgo -ing「実際に-行為をした」ことも表します。 I went shopping in the department store. 「私はデパートに買い物に行った」(「デパートへ行って、デパートの中で買い物をする 状態になった、つまり実際に買い物をし終えた」ことを含意する) I went to shop(本当は〈buy+買うもの〉がいい) to the department store, but I was caught in the shower on the way and came back. 「私は買い物するために(正確にはto shop(動詞)=「商品の物色しに」)デパートに行ったが、途中夕立にあい帰ってきた」 (買い物するつもりで行ったわけで、実際に買い物したことまで含意しない) でも I went and shopped --の場合はどうか? 自信がないので触れないことにします。(実際は文脈によるでしょうか)
その他の回答 (2)
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
>>「出かけたり、買い物に行ったり。出かけたり、スケートしたり。」 これは、へんな日本語でした。 go and shop は to go somewhere then shop のようなニュアンスらしい。 アメリカ中西部ではよく使われるらしいです。 普通の人、ESLの先生のような人は使わない方がいいという意見。
お礼
ありがとうございます。 トゥ・ゴー・サムウェアって言われても……勉強不足ですね、私。 使わない方がいい、ということはあまり綺麗な表現ではないのでしょうか。
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
「go and shop」とか「go and skate」 ないことはないのでは。意味は、分離されると思いますが。 「買い物に行く、とかスケートに行く」のではなく、「出かけたり、買い物に行ったり。出かけたり、スケートしたり。」 You can go and shop in the mall. みたいに。 ひょっとしたら、ネット時代で go and shop が増えているかも。買い物はネットでとなると、買い物のためのお出かけが減るから。
お礼
うーん……ネイティブの先生に訊いてみないと分からないです。 「あるものは○○で、あるものは××だ」というのは Some なんとかかんとか, Some なんとかかんとか と表現する、というのは習いましたが。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 すごく詳しくて分かりやすいです。 死語って、広義に解釈すると「今や使われる事のない言葉」になると信じて書いたのですが…… (よく「ラテン語は死語だけど勉強してました」なんて言いません?) まあ、多少は赦して下さい。 用いられ方に留意しなければならない事があるのですね。 「go skating」が出てきたのは、ある手紙の例の中なのです。 ニューヨークは寒いんだぜ、とか俺は雪と氷が好きだとか、そういうくだらない事の続きで 家の近くの池に氷が張るからスケートに行く、 それは週に二回の頻度だ、というものなんです。 We go skating about twice a week. です。 それをgo and skateって書いたのが始まりで…… 細かい説明、感謝します。 この説明が、私の書く英文に反映されるのには時間が要るでしょうが……