- ベストアンサー
関係代名詞の先行詞と関係詞の間に単語が入ることがあるのですか?
英語の参考書に載ってました。 Where did the men and horses go that crossed the river yesterday? (きのう川を渡った男たちと馬はどこへ行ったのですか) この文章の意味はなんとなくわかるのですが、どうして the men and horsesとthatの間にgoがくるのかわかりません。 文法的に何かルールがあるのかもわからないのですが・・・。 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ANO3さんのコメントを読んでいたらイメージが沸いてきました。 関係代名詞を使った下記の言い回しはよくありますね。 A home that crossed borders/ ↓ a home that crossed the river/ と換えても文法的に間違いはないですね。 ↓ A child went to the home that crossed the river. A childをThe menに換えると ↓ The men went to the home that crossed the river. をWhereの質問文にすると Where did the man go that corssed the river ? ↓ Where did the men and horses go that crossed the river yesterday? この方が倒置より理にかなっていますか。
その他の回答 (3)
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんにちは。 関係詞と先行詞の間に、他の語句が入ることは結構ありますよ。例えば、よくあるのは The time/day will come when you will fall in love. の形です。関係詞以下を直接主語( the time/day )に繋げると主語が長くなりすぎますから、頭でっかちで長い主語を嫌う英語(言い換えれば結論を急ぐ英語)では、よく述部が早く登場します。ネットで探していたら次のような文もありました。これもよくあるでしょうね。関係代名詞 that の先行詞は the world ではないですよね。 Russia is by far the largest economy in the world that isn't a member of the WTO . もっと良い例があるといいのですが、・・・そうでした、有名な諺がありました。「輝くもの全てが金とは限らない」 All is not gold that glitters. これは、 All that glitters is not gold. ということもありますね。 お役に立てば幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 あまり珍しいものではないのですね。。 私ももっと探してみようと思います。
> Where did the men and horses go that crossed the river yesterday? 倒置文と推測します。原文は Where did that the men and horses go crossed the river yesterday? は、動詞のgoとcrossedが続くのが好ましくないので倒置をしたと考えます。 この質問の回答を考えると That the man and horse went home crossed the river yerserday. 不必要な単語をのぞくと、 That the man went home crossed the river yerserday. これをWhereを使った疑問文にすれば?
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
先行詞と関係代名詞を直接つなぐと Where did the men and horses that crossed the river yesterday go? になるわけですが, これはちょっとバランスが悪すぎます. 主語が「the men ~ yesterday」で動詞は「go」だけですから, 主語が長過ぎる上に動詞が短過ぎます. このバランスを改善するために間に go が入っているんでしょう. こうすると Where did the men and horses go that crossed the river yesterday? になって, (直接の) 主語が「the men and horses」, 動詞が「go」とバランスが改善されます. しかも, おそらく「the men and horses」そのものはこの時点で誰のことか明確になっていないと思うので, 「go のあとに何か the men and horses を修飾する語句が来るだろう」ということも推測できるのだと思います.
補足
ご回答いただいて納得しました。 確かにthe men and horsesは明確になってないですね。 英文はバランスが悪かったり、口調が悪かったり・・・を避けるために 語順や単語が変わるものがありますよね。 この文章もこれだけの理由でgoが前にきてるということですか? 教えてください。。 よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました。 順番に変換していくとわかりやすいですね。 助かります(^^”