• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:千鳥足をハングルではどの字になるんでしょうか?)

ハングルでの千鳥足の表現とは?

このQ&Aのポイント
  • ハングルでは千鳥足を「비척걸음」と表現します。
  • また、「갈지자걸음」という言葉もありますが、これはジグザグの足どりを指すもので、千鳥足とは少し異なります。
  • さらに、「비틀걸음」という言葉は、よろよろした足どりを表し、千鳥足よりも「よろよろ」「ふらふら」というイメージの方が強いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

「千鳥足」に当てはまる韓国語は、まず、<갈짓자 걸음>ですね。 <비척걸음>, <비틀걸음>は、削除してもよろしいです。 また、<비틀거리다>, <휘청거리다>という動詞もありますね。この三つだけ知っていればコワイものなし、と思います。 「彼は千鳥足で帰った」は、<그는 비틀거리며[=휘청거리며] 집으로 돌아갔다.> 「お願いだから、千鳥足で歩かないでちょうだい」は、<제발 좀 비틀거리며[=휘청거리며] 걷지 마.>です。 《重要な語彙》 <갈짓자 걸음>, <비틀거리다[비틀대다]>, <휘청거리다[휘청대다]>, <비틀비틀>, <휘청휘청> 以上^^。

k-dokugaku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 휘청휘청という言葉は知りませんでした。 電子辞書で見ると、訳がいろいろ書いてあるけれど、「よろよろ」と「ふらふら」をハングルに置き換えるとこのようになりますか? 비틀비틀は、「よろよろ」という使い方でしか見た事がないので、휘청휘청が「ふらふら」になるのではないかと思います。 비틀비틀:よろよろ 휘청휘청:ふらふら

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

《補足》 もしかしたら、酒のお摘みのショウガ、<편강(片薑)>のことを云っているんじゃないかな。<편강>って、知らない人もありますので、<마른 생강>と言っても <생강 안주>と言ってもよろしいです。 <편강(片薑)>の作り方 http://blog.naver.com/lhtcmy?Redirect=Log&logNo=40065067111

k-dokugaku
質問者

補足

わざわざありがとうございました。 メールが届いてなかったので、店舗へ直接、電話して確認したところ着色料がついていない福神漬けでした。 画像がありました ↓ http://r.tabelog.com/kanagawa/A1402/A140206/14010389/dtlphotolst/257893/ お手数かけました(汗)

関連するQ&A