- 締切済み
"乗車権"って英語で?
こんばんは!大阪の大学生です。 "乗車権"という言葉("乗車券"をもじって"乗車する権利"という意味です)をかっこよく(笑)英語に訳したいのですが、なかなか思いつきません(><) "The right to get on"と自分なりに訳してみたんですが、正しく訳せているのか分かりません。 "乗車"は「バスや領域(!?)に乗り込んでいく」みたいなニュアンスにしたいです。 ↑分かりずらくてすみません。 上手く訳すことはできないでしょうか? どなたかお力を貸して下されば嬉しいです! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2
rights to ride とりあえず頭韻を踏むと言うことで。 She gat a tiket to ride, so I gat rights to ride. とりあえずビートルズの曲をふまえて。 ビートルズでは古いかな?と思ったら http://en.wikipedia.org/wiki/Ticket_to_Ride_(board_game) こんなのが、アメリカで発売されている。賞も取ったような人気らしい。 As you play "tiket to ride", I pray for rights to tide. 乗車券のゲームをしているなら、乗車権をくれ
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1
こんにちは。 飛行機でチェックインを済ませてもらえる搭乗券を Boarding Pass と言いますから、搭乗権を: ・Boarding Right 、、、と言ってはいかがでしょう? 言い易いと思いますよ。また、選挙権のことを voting right と言いますので、これに似ているところも面白いのでは? ご参考までに。