• ベストアンサー

意外ならthe prasol→a parasol?

Look at the young lady with the prasol. 「パラソルをさしているあの若い婦人をごらんなさい」 「パラソルをさしているのが意外だという感じなら a parasol」とロイヤル英文法に書いてあったんですが、何故ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

ロイヤル英文法のどのあたりに出ていたのでしょう? 冠詞項目ですか? 私見ですが、 「パラソルをさしているのが意外だという感じなら……」 というのは、例えば、 雪山でパラソルをさしている婦人がいたとして、 「(こんなところで)パラソル(なんか)さしているあの若い婦人をごらんなさい」 ということになり、パラソル自体を特定する必要は無いわけです。 (特定しない)どんなパラソルでも、(一般に)パラソルなんてものをさしている……… という意味で、a parasol となると思われます。 参考までに書いてみました

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 特定せず、パラソルという種類をあえていうので強調されるということですね

その他の回答 (1)

noname#93639
noname#93639
回答No.2

the parasol→a parasolでしょう。 意外でなければthe、意外ならaを使えってことですよ。 理由は、当たり前にパラソルさしてる場合は、1つのという漠然とした冠詞でなく、theという、特定される冠詞を使うからです。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 当たり前にtheを使わない点で強調されるんですね

関連するQ&A