- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:In China, where modern young lady a)
中国とインドでの未婚の若い女性について
このQ&Aのポイント
- 中国とインドでは、未婚の若い女性に対する既存の呼び名が、現代性や教育制度との関連を通じて改変されました。
- これらの呼び名は、外国の美的な影響や商品の影響との親密さにおいて、最新かつ若々しい女性性を意味し、挑発的で品位に欠けるものでした。
- 中国とインドでは、モダンな若い女性やカレッジガールの存在が広まったことにより、既存の未婚の若い女性の呼び名が改変されました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難しい文章で、時間がないのでいいかげんですが、およそ下記のようだと思います。 現代的な若い女性が使われる中国、女子大学生が使われるインドでは、未婚の若い女性の既存の諸条件は現代性、学校教育との接触によって変化した。全ての場合において、これらの呼称は最新で若々しい女性らしさを示し、外国の審美的なおよび商品の影響を受け挑発的で見苦しいものであった。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
日本語を自動翻訳機にかけたものか何かでは? 「where modern young lady」の時点からすでに間違った英語になっていて、何が言いたいのか見当もつきません。
お礼
ありがとうございました!