• 締切済み

和訳をお願いします。

こんにちは。 英語力が乏しいため、どなたかアドバイスをお願いします。 Enjoy your own lives as long as you breathe. この文だと、 「あなたが息できる限り、あなた自身の人生をエンジョイしろ」 という意味で通じますでしょうか?

みんなの回答

noname#111034
noname#111034
回答No.1

>あなたが息できる限り いいかえれば,「生きているかぎり」ということですね。 なお,お気づきでしょうが,lives と複数形になっていますので,you は複数形でしょう。 また,この you は面と向かった「あなた」ではなく,「一般論のyou」(ぼくの勝手な用語)と解したほうがいいと思います。訳せば, 「生あるかぎり,みずからの人生を楽しめ。」

関連するQ&A