- 締切済み
和訳をお願いします(2)
少し飛んで、続きなのですが、入所者の人たちと協調してかれらの活力を目ざめさせるには、というところなのですがこうなっています。 And so first you must call forth your client's soul, next you call forth your own soul, and the two then begin to cooperate together.←これは大体わかるのですが、つぎからなのですが、 You would ask instrusctions of the client, and *they would give to you their own personal idea forms of what steps can be taken. These idea forms will be born out of truth as ★they are filtered through the physical condition of that physiology. They will speak to you in their own ways. この*they は二つのsoulなんでしょうか? ★they はthese idea forms ですよね?で次にくる be filtered through は~をとおしてろ過された なのでしょうか? この場合意味が変になるのではないかと思うのですが。 idea forms は精神障害者の方を介護する際の究極的な理念みたいなものらしいですが。よろしくお教えください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
何度も何度もすみませんね^^。たとえば、何かスポーツを観戦していて、 I like this team. They are playing very well. この they は team のなかの players をさしているのは一目瞭然。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
おっしゃるとおり。でも、they はもともといろんな用途で使われて、(例 people の代わり)いきなり、They often say ....と行ったりします。you , one , they などはそういう使われ方をします。この場合、前後の状況から clients となるでしょう。私の頭ではそうしか考えられません。personal idea forms っていったい何なんだろう^^、、究極理念というよりかもっと具体的なもので、soul が作り出すものではないような感じなので^^。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
なんどもごめんね。*they だけど、clients ととりましょう。instrusctions は通例複数で使用されるし、それが何かを考えると先ほどの私の回答はおかしい。こんがらせた責任を取って、寝ます。
補足
色々考えてくださいまして、感謝申し上げます。やはり*theyってなんなのか難しいですね。私は2日考えてよくわからなかったので、Gooに質問しました。No.5のご回答の中で、they は clientsになっていますが、原文中は the client、the client's ですべて単数できています。こうした場合、複数でとるのはきびしいのではないでしょうか?
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
mistake! *they = instructions sorry
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
*they = client(s)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
they = these idea forms be filtered through ~からでてきた(つまりろ過されたわけですが、その直訳はちょっと変です)。be born out of truth AS の as は接続詞で前後の文は時制は違うけど、「~なので」でつなぎましょう。その調子でがんばって。
「~をしなければならない」という前の文を受けて、「(そうすれば)あなたは患者の指示を聞き、どんな行動がとられるのかという彼らの個人的な考え方をあなたに与えるだろう。これらの考え方は生理学上の身体的な事情を通り越すものなので、真実から生まれるだろう。彼らは独自の方法であなたに語りかけるだろう」でしょうか。 *they はinstrusctions of the clientかthe clientを指していると思います。★they はthese idea formsだと思います。自信がないので参考程度にしてください。
お礼
お忙しいなか、ありがとうございます。be filtered through は そういうふうに訳すとうまくいくのですね。つまりこれはろ過されて残ったものの事を言っているわけだからですね。 *they を the client ととるのは、私も最初考えたのですが、原文がすべて単数なので、無理かなと...で、すぐ前の文のtwo souls ととるとうまくいくかなぁとも 考えたのです。その場合、介助者(your soul)とクライエント(the soul of the client) の双方の心(精神、魂)より示される idea forms というふうになるのかなぁと考えたのですが、その場合の 難点は、personal ということになります。ああ、むずかしいです。 ご協力くださいまして、厚く御礼申し上げます。
お礼
色々お考えくださって本当にありがとうございます。No.6でご指摘のように確かにsoulがそんなことを考えるのは無理がありますよね。 それにsoulが出てくるのは、前の文だし。よく考えてみたのですが、 これは回答者さまがNo.4で回答してくださった、instructionsだと思いました。この文のgiveを「あたえる」ではなく、「示す」というふうに意味をとらえると、無理なくいくのではないかと思うのです。 お時間をおかけし親切にしていただき、厚く御礼申し上げます。 ありがとうございました。