• ベストアンサー

和訳をお願いします

文通している相手といつか会おうという話になって、次の一文がありました。 どういう意味でしょうか。 kross your fingers if you mind something of us ;) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

cross ですよね? cross fingers といのは人差し指と中指を交差させるジェスチャー なんですが、お祈りとかおまじないする時の動作です。 うまく訳せませんが、 二人の関係に何か期待してる風な印象です。 異性の方ですか? 何か特別な関係(恋愛関係や、親友など)に発展するかも という期待を込めているんですね。

snufkin0614
質問者

お礼

なるほど。よく映画などでそのジェスチャーを見かけるときがあります。 異性ですが、会えたとしても何年後かになると思います^^; 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • souhano
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.4

直接の回答ではありませんが、ロングマン英英辞典にはcrossの5番目にこの用法がのってます。 cross your fingers--- used to say that you hope something will happen in the way you want: 例文 Cross your fingers that I get the job. 和文でいうと ~しますように! みたいなニュアンスなのではないでしょうか?

snufkin0614
質問者

お礼

ありがとうございます。 確か家にロングマンの英英辞典が眠ってたはずだから、調べてみます。

  • Michoco
  • ベストアンサー率36% (61/169)
回答No.3

cross one's fingersは、人差し指と中指を交差させるジェスチャーのことで、形が十字架に似ているので、「胸の前で十字を切る」ことと同じ、とアメリカ人にききました。ゆびきりげんまんの話をしている時に、その人がそう説明してくれたので、「神に祈る」というよりは「約束を実行することを神に誓う」というような意味合いが強いんではないでしょうか。

snufkin0614
質問者

お礼

確かに言われてみれば、十字架の形に似ています。 最近の映画では、「ペイチェック」でベン・アフレックがこれをやってるシーンがありました。 ありがとうございました。

  • prius765
  • ベストアンサー率10% (3/30)
回答No.1

crossの間違いではないですか?もしそうなら直訳で ある程度の私たちを気にかければ、成功を祈ります。 って感じになります。おそらく 私たちの考え(会うことについて)がうまくいけばいいですね って意味かとおもいます。

snufkin0614
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりcrossの間違いですよね。 辞書で調べたのですが、crossを使った熟語にそのようなものはありませんでしたので質問しました。