- ベストアンサー
as long as の使い方
お世話になります。 「あなたがあなたである限り」 ↑これを英訳したいのですが以下の通り、迷っています。 〔 as long as you are you〕 (1)as long as⇒as far as 意味合いが何か変わるでしょうか? (2)〔as long as you〕 ここまででも意味は通じますか? キャッチコピーのようにできるだけ短くしくて、youが二回続くとクドイ気がします。 ほかにもアイデアがあれば是非お願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
くどいですけど、As long as you remain yourself.になるんでしょうね。ただ、恋人に「変わって欲しくない」という気持ちを示すのではなく、「自分をしっかり見失わないように」であればremainの代わりにareで。 なにはともあれ、もっとキャッチコピーが得意な方の回答をお待ちください。 (1)as long as⇒as far as これはご自身で辞書を調べていただきたいですね。ネットの単発回答よりもきっとお役に立つはずです。 (2)〔as long as you〕 これだけでは何を言いたいかを伝えられませんので、なんらかの語を加えていく必要があります。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
as long as you are you という言い回しは lyric などでよく見かけます(私の独断と偏見では恋人同士の会話での歯の浮いた言葉は好きではないのですが)。また As long as you are you, you will always remain human — not superior or inferior. といった散文でも使います。as far as は論文調に聞こえるので避けた方が無難です。as long as you だと比較みたいな意味に変わる可能性が高いのでこれも避けた方が無難です。
お礼
ありがとうざいます。 確かに歌詞等でよく使われそうなフレーズですもんね。 今回は友情系・恋愛系が絡んでくるものに使うので、as long asでいこうと思います!
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
As long as you remain the same / Provided you remain the same 「あなたがあなたでいる限り」 As long as you remain unchanged / Provided you remain unchanged 「あなたが変わらない限り」 As long as ~ も Provided ~ も、「条件付け」のフレーズですが、Provided の方が無機的な響きがあるように感じます。
お礼
ありがとうございます。 同じ条件付けでも使う単語によってこんなにも印象が変わるんですね。 Providedよりもう少し表現の柔らかいas long asで考えてみます!
- Ensenada
- ベストアンサー率44% (484/1090)
さらにクドくなってしまいますが "as long as you are what you are" が文法的には正しいみたいですね。 英語版のWikisourceにもこの表現はでてきますので間違えていないと思います。 http://en.wikisource.org/wiki/Arthur_Schopenhauer,_his_Life_and_Philosophy "As long as u r what u r " これでもクドければ、すみません。代案はありません。 ほかの回答者さんの回答を待ちましょう。 その他の質問に関しては #1さんに同じ。
お礼
回答ありがとうございます。 文法的にはやっぱりそうなってしまいますよね。 you や areをuとrで短縮ですか。面白いですので、いつか使ってみたいと思います。
お礼
ありがとうございます。 「as long as you are yourself」 remainは少し堅い感じですね。 youが2回続くのが嫌だったのでyourselfは思いつかなかったです! (2)はやっぱり通じないですよね…はぶきすぎました。