• ベストアンサー

和訳御願い致します。

As long as you have breath.  …Cross your heart? 上の文が、読書中に突如出てきました。 前半は何となくフィーリングで分かるのですが。。。 breathは息ですよね? だから、『あなたが生きてる間』かな?っとおもいまして・・・。あってますか? 後半は・・・・crossって十字架のクロスですよね? あなたの心・・・? 私の英語力では、さっぱりです・・・ 教えてください。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirous
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.1

As long as you have breath.  …Cross your heart? 命のある限り、神に誓えるか? という意味です。

yuzumiya
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます 命ある限り、神に誓えるか・・・ですか。 なるほど。 ありがとうございます スッキリしました

その他の回答 (3)

noname#60992
noname#60992
回答No.4

No2です。 No3の方のおっしゃるとおりですね。(ちゃんとそのように書いてありますね。) 意見は撤回させてください。

yuzumiya
質問者

お礼

わざわざ、ありがとうございます。 どちらにしても、意味的にはあってますよね?

  • hirous
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.3

Cross your heart 「胸の前で十字架を切る」のジェスチャーの意味ですよ。

yuzumiya
質問者

お礼

回答ありがとうございます ぉお(゜ロ゜屮)屮 アレですか!!!!! 納得です☆

noname#60992
noname#60992
回答No.2

Cross your heart はどちらかといえば 「命にかけて」かも

参考URL:
http://www.allwords.com/word-near%20to%20one's%20heart.html
yuzumiya
質問者

お礼

ありがとうございます 参考URLは私には分かりませんでしたが、 質問の答えは分かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A