- ベストアンサー
和訳御願い致します。
As long as you have breath. …Cross your heart? 上の文が、読書中に突如出てきました。 前半は何となくフィーリングで分かるのですが。。。 breathは息ですよね? だから、『あなたが生きてる間』かな?っとおもいまして・・・。あってますか? 後半は・・・・crossって十字架のクロスですよね? あなたの心・・・? 私の英語力では、さっぱりです・・・ 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As long as you have breath. …Cross your heart? 命のある限り、神に誓えるか? という意味です。
その他の回答 (3)
noname#60992
回答No.4
No2です。 No3の方のおっしゃるとおりですね。(ちゃんとそのように書いてありますね。) 意見は撤回させてください。
質問者
お礼
わざわざ、ありがとうございます。 どちらにしても、意味的にはあってますよね?
- hirous
- ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.3
Cross your heart 「胸の前で十字架を切る」のジェスチャーの意味ですよ。
質問者
お礼
回答ありがとうございます ぉお(゜ロ゜屮)屮 アレですか!!!!! 納得です☆
noname#60992
回答No.2
Cross your heart はどちらかといえば 「命にかけて」かも
質問者
お礼
ありがとうございます 参考URLは私には分かりませんでしたが、 質問の答えは分かりました。 ありがとうございます。
お礼
早速の回答ありがとうございます 命ある限り、神に誓えるか・・・ですか。 なるほど。 ありがとうございます スッキリしました