- 締切済み
イディオムでしょうか?
…,nor is S as concerned as S migtht well be for A. という文があるのですが、どのように訳したらいいのかわかりません。 私にとっては少し複雑な文なので、簡単にして次のようになっているのかなと思うのですが、 '' …,nor is S concerned for A ''で 「…,そしてまたSはAにも関心がない」 '' S might well be (concerned) for A ''で 「SがAに関心を抱くのはもっともだ」もしくは 「たぶんSはAに関心を抱いただろう」 この二つが比較構文のas asで繋がっている…(?) (表現は適切でないかもしれませんが…) ただこのように考えると、上手に訳せません。上手に訳せないので、どこかが間違っていると思うのですが、それがどこだかわかりません。わかる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。 そもそもイディオムか何かなのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
後者の説に賛成です。 nor is S as concerned as S migtht well be concerned for A S が A を心配してもおかしくないほどには心配していない。 might well = だろう (推定)、出来るだろう、してもおかしくない concerned for = 身を案じる
補足
ご回答ありがとうございます。 >後者の説に賛成です。 後者の説とはイディオムということでしょうか? >S が A を心配してもおかしくないほどには心配していない。 これは「SはAを心配してもおかしくはない(けれども)心配していない」と考えることも可能でしょうか?()はas asを譲歩で考えました。