- ベストアンサー
人工知能プログラムの商業化と専門職のコンピュータープログラム化について
- 倒置構文が分かりません。この文の最初は、CVS の形の倒置構文になっているようなのですが、その事を英語が苦手な人でも分かるように全体的な構文と一緒に説明して下さい。
- 人工知能プログラムの開発が商業的にも一般的にも注目されています。それにより、さまざまな職業の必要な知識がコンピュータープログラムにコード化されることが目指されています。
- この文章は、人工知能プログラムの開発について言及しており、特に専門職の知識をコンピュータープログラムに組み込むことに注目しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Also of interest commercially,---C また、商業的にも興味深い as well as [of interest] generally,---C 一般的にも(興味深い)のと同様に is---V ~です the development of expert systems,---S エキスパートシステム(専門家制度)の開発は according to which [according to the expert systems] そのエキスパートシステム(専門家制度)に従って the essential knowledge of an entire profession---s 全ての専門職の必須の知識が is intended---v ~を意図される to be coded into a computer package!---m コンピューター1台の中にコード化される <倒置しない語順> The development of expert systems is also of interest commercially, as well as generally, and according to the [expert] systems, the essential knowledge of an entire profession is intended to be coded into a computer package. of interest = interesting 文の出だしが、C+V+S の語順に倒置しています。強調の意図もあるのかもしれませんが、それよりも、この様に倒置することで、according to which と言う風に、expert systems を先行詞とする関係代名詞の which を使うことができます。倒置しないと、この様に、which を上手く使えなくなり、and according to the expert systems を繰り返すことになると思います。あるいは2文にする必要があるかもしれません。 全体の文脈が分かりませんから、何とも言えませんが、この文だけでは、少しお示しの和訳は訳語に飛躍がある様な気がします。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。構文 主語: the development of expert systems 動詞: is 補語: Also of interest commercially, as well as generally, 副詞節: according to which the essential knowledge of an entire profession is intended to be coded into a computer package! 2。判読法 Also of interest commercially, as well as generally, の始まりには主語になるような物は何もありません。ですから次を見ると is がある、これはどう見ても動詞です。ですから倒置ということが分かります。
お礼
遅くなりましたが、回答ありがとうございます。参考になりました。
お礼
遅くなりましたが、回答ありがとうございます。参考になりました。