- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(258)The farther……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
(258)The farther… How should this English sentence be translated?
このQ&Aのポイント
- The father will not agree with his children, nor the children with their father, nor guest with his host, nor comrade with comrade; nor will brother be dear to brother as aforetime. Men will dishonour their parents as they grow quickly old, and will carp at them, chiding them with bitter words, hard-hearted they, not knowing the fear of the gods. They will not repay their aged parents the cost their nurture, for might shall be their right: and one man will sack another's city.
- This sentence talks about the deteriorating relationships between family members and friends. It emphasizes how people will no longer find agreement or affection with each other. They will disrespect and criticize their elderly parents, lacking empathy and understanding of the divine. Their actions will be driven by power and might, leading to conflicts and destruction.
- The translation of this sentence should convey the crumbling bonds between individuals, the disregard for parental care, and the potential for violence and chaos in society.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)carp at themについて 「言いがかりをつける」「筋違いなことをいう」どちらでしょうか ⇒ どちらもあまり差を感じませんが、両親に対してなので後者で良いのではないでしょうか。 (2)hard hearted theyについて 倒置(前だし)は明らかですが、they are hard heartedでしょうか。 ⇒ そう解釈することもできるのかも知れませんが、私は「"hard-hearted"な彼らは」と解釈しました。 (3)for might shall be their rightについて 厳密に訳せば、「力は正義となるかも知れないからで」となるでしょうか。 mightを強勢とすれば、「力は正義となることもあるからで」と訳せるでしょ うか ⇒ 「力は(彼らの)正義(道理に合ったこと)であるべきなので」と解釈するほうがベターかと思います。 (4)続きの文; and one man will sack another's cityについて forは前半に掛かると考えた。 「……からで、ある者は他の都市を略奪するだろう」 ⇒ 私もそう思いました。
お礼
(1)carp at them; 筋違い (2)hard hearted;hard-hearted (3)for might shall be their right;正義であるべきで この3点について分かりました。 これを、覚えることはとても出来ない話ですが、 こうした経験を積むことが大事なのだと感じました。 ありがとうございました