• ベストアンサー

これはどう訳せばいいのか

Their disapproval is as well intended for his benefit as is their approval. まずはas is approvalとなっているところですがこれは 倒置になっているだけで元に戻すとas approval is ですか? as well ・・・asと文構造になってますが A as well as Bやas well(も同様に)などの熟語とはまったく関係なく 普通に well intended for his benefit をas~asで囲んでいるだけですか? 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文脈が分からないので正確には分かりませんが直訳すると 彼らの不賛成は賛成と同様に彼の利益を目論んでいるものである。 まずはas is approvalとなっているところですがこれは 倒置になっているだけで元に戻すとas approval is ですか? >倒置と考えていいでしょう。 as well ・・・asと文構造になってますが A as well as Bやas well(も同様に)などの熟語とはまったく関係なく 普通に ?well intended for his benefit をas~asで囲んでいるだけですか >英語の原文では必ずしも辞書通りのas well as という理想的な熟語表現で出てきません。well intended for his benefit をas~asで囲んでいると考えても良いでしょう。

その他の回答 (3)

  • scaddi231
  • ベストアンサー率47% (33/70)
回答No.4

何度もすみません。 No.2さんへの私のコメントは少し話がずれてしまいました。

noname#70625
質問者

お礼

いえいえ。 回答ありがとうございました。

  • scaddi231
  • ベストアンサー率47% (33/70)
回答No.3

ちょっと自信ないです。 No.1さんの指摘どおりならば、wellを「往々にして」と捉らえているはずですが、私はoftenばかり使うもので、そういう言い方があるのか分かりません。 well tendedと捕らえると前向きな匂いがしますが、私はこの文章をネガティブに捉えるため、as wellのほうが固まりになっていて分かりいい気がします。 捕らえ方としては、 Their disapproval is intended for his benefit. という文章に< as well >を挿入して「これもまた~」という風にしています。最後に、後付けの説明として、<as is their approval>が付属している状態です。 要は、脳内では (1) Their disapproval is intended for his benefit. (2) as well (3) intended for his benefit is their approval が同時進行しています。 (私はas well....asとまとめて考えるのはあまり好きではないので、細かく切りました。) 私の大学にいるイギリス人の先生によると、倒置は理由なしには起こらないそうです。要は、 (2)はwhat is intended for his benefitとして、their approvalだと決め付け的なのではないでしょうか。 意味はNo.1さんとほぼ一緒です。 >No.2さん tend forでイディオムです。もしfor his benefitを「彼のためを思って」と考えるとすれば、tendの方向性が示されないのでそもそもtendという単語の意味がなくなります。 なので、その考え方は少し無理があると思いますよ。

  • 6120NA
  • ベストアンサー率44% (22/50)
回答No.2

単語・熟語を独断で並べてみました。 intend ((普通受身で)) 企てる, 予定する ((for; as)). for the benefit of … / for …'s benefit 人のために; 〔反語〕 人のこらしめに, 人に当てつけに; 人には気の毒だが. approval 賛成 disapproval 不賛成 may (just) as well do (as …) (…するより)…するがいい. be (just) as well (…のほうが)よい. あなたの意見の「倒置になっている」に同意します。 従って、次の和訳はどうですか? Their disapproval is as well intended for his benefit as is their approval. 「彼らは賛成するより不賛成を企てたほうが、彼のこらしめによい。」

関連するQ&A