- ベストアンサー
このforはどういう用法ですか?
These men should be offered use immunity from prosecution for their honest testimony, but only with a clear understanding that the failure to tell the truth at any point would result in serious legal consequences. 「これらの者はその偽りのない証言において検察当局から使用免責を付与されるべきであるが、しかし、いかなる点においても真実を述べられない場合には重大な法的帰結に終わるだろうという明瞭な理解を共に付与された時にかぎるものである。」 for their honest testimonyのforです
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お尋ねの英文についてより正確に言えば、「offer+人+物(A)+for+物(B)」という形で「Bと引き換えにAを人に与える。」という意味を表している考えた方が良いでしょう。 それが受動態になって「人はBと引き換えにAを与えられる」と言う意味を表すわけですね。 「prosecution for what you say」であれば「what you say」自体が犯罪行為、すなわち「偽証をする」ということを表します。「for」の後には「犯罪行為を表す語が続く」という原則に反するものでは全くありませんね。 また、「in return for」という表現と「引き換え」を表す「for」とは同じ意味を表します。「in reteun for」の方が良いと思うのは自由ですが、それが「引き換え」の「for」の存在や使用の正当性を否定するものではないでしょう。(下記のリンク先の「名詞」の11番目を参照) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=return&stype=1&dtype=1 下記のリンク先を見れば、「offer/receive/grant/getという動詞+immunity+ for ~」という表現が多数見受けられます。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkw6WUo5KVIcAGy5XNyoA?p=%22immunity+for+their+testimony%22&fr=yfp-t-501&fr2=sb-top&sao=1 上記のいくつかの英文を見れば「prosecution」という語とは関係なく「for」が使われていることがお分かりになるでしょう。 問題となっている「for」は、「特定の動詞+immunity」とともに使われて「~と引き換えに免責を与える(得る)」という決まった表現だと考えるのが妥当だと思います。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (11)
- ye11ow
- ベストアンサー率40% (230/564)
この for は、「彼らの偽りのない証言のために」「彼らが偽りなく証言できるように」 という意味に解釈でき、「~を目的として」という「目的」の用法のように思います。 <参考> http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227471472
- 1
- 2
お礼
ここで割愛させていただきますが、 皆さん回答ありがとうございました 議論の御陰で理解を深められました