- ベストアンサー
なぜ? 解釈と前後の文が合いません
ブロンドが美しい女性が、今後美容院で髪をブロンドに染められなく なることを嘆いています。 この女性は成功者でお金持ちです。 地毛は全然良くないの…と泣いて、地毛で暮らさせないでとお願いした後に続く文です。 Because Martha Stewart is the last blonde woman they're going to take down because she's successful. マーサ・スチュワートは成功者だから、 彼らにこき下ろされる最後のブロンドなのだ。 前の文とつじつまがあいません。 解釈が間違っているのでしょうか? どうかよろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この場合の「last」は「least likely」(最もありそうにない)という意味になります. 例) The last thing he needed was a wife. (彼は妻など必要ないんだよ.)The last man (in the world) I want to see. (私が最も会いたくない人. こういう場合は,頭から解釈しましょう. 「なぜなら,マーサ・スチュワートはブロンドの女性なので,いかに彼女が成功しているからといっても人々がよってたかっていじめるようなことはしない」 としてはいかが? ブロンド女性ならなぜ? という疑問は,前の方々のご回答をご参考に.
その他の回答 (3)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>この女性は成功者でお金持ちです Martha Stewartも成功者でお金持ちです。インサイダー取引で刑務所暮らしを経ても人気は衰えず、不死鳥のように返り咲いて活躍しています。その秘密は何か?彼女が金髪だから、誰も彼女が賢いと思わない。だから、御質問の女性も金髪にしておけば安全である(賢い女性であることが明白だと世間が足を引っ張ろうとするが、金髪のトロい女だ思わせておけば生け贄にされずに済む)と考えたのでしょう。 なかなかうまい作戦です:-)。
お礼
マーサ・スチュワートの背景を教えて下さってありがとうございます! 実は、このセリフの女性もまさに刑務所暮らしを余儀なくされそうな シチュエーションなのです! とても助かりました! どうもありがとうございます♪
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 last blond womanの解釈が間違っています。 「last+人」で「最も~しそうにない人だ」「最も~されそうにない人だ」の意味になります。 http://eow.alc.co.jp/last+person/UTF-8/ (証拠URL) Because Martha Stewart is the last blonde woman they're going to take down because she's successful. だって、マーサ・スチュワート成功したからといってなじられる事の絶対無いブロンド女性なんだもん。 *欧米社会では、ブロンド女性はバカという迷信(?)というか、ステレオタイプ的な見解があります。 ご参考までに
お礼
lastの意味、完全に間違えていました。 ここで間違うと、文が真逆の意味になってしまいますよね。 「~女性なんだもん」、言い回しがステキですね。 どうもありがとうございました♪
blondeにはアホとまでは言いませんが、おつむが弱いような意味合いを持ちます。 1.Blonde A hair color sometimes associated with unintelligence when in fact intelligence is not affected noticeably by hair color. She's blonde...who cares? Martha Stewartが馬鹿だから、彼らは彼女が成功したので引き摺り下ろそうとしているのよ。 の様なニュアンスだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ブロンドには、おつむが弱いという意味があるんですね。 染めてる人ならいざ知らず、地毛がブロンドの人は 誤解されることも多いのかもしれませんね。
お礼
lastの意味を完全に取り間違えていました。 というか、どちらかというと逆の意味に捉えてたんですね。 あ~、恥ずかしい…。 やっと意味がわかりました。 例文も載せて教えて下さって、どうもありがとうございます。 とても勉強になりました!