この文の解説をお願いします!
So far, not all that much was different for me.
Then, here it was: one more time the great deep breath, an appropriate downbeat, and I was launched among friends into the best of all commercial worlds, where rehearsal was a rare (and usually unnecessary) luxury.
Call the tune, read it down, wait for the sound booth's microphone adjustments, talk with Ray on the phone for his reactions―― then, silence――watch for the light to come on: "Take One, SPEED!"
We're rolling. What a great and memorable music experience.
指揮者がスタジオでのオーケストラの録音を回想した文章なのですが、見たことのない文型が多すぎて混乱してます。
1)Then, here it was: は、「それから、このようなことがあった」という訳でよいですか?
2)one more time the great deep breath, an appropriate downbeat,の部分、どういう意味に取ればいいのか全くわかりません。また、後の文章との時系列が判然としません。
3)I was launched...以下は長々と書いてありますが、
つまり「そのレコーディングではリハーサルを行わなかった」、という意味だと私は取りました。しかしこの取り方でいいのでしょうか。
4)Call the tune...以下、主語の無い文が続きますが、これは命令形なのか、主語を省略した文なのか判断できません。文脈を見ると、主語を省略した文に見えますが、こんな文を見たことはないんです。また、"Call the tune, read it down"の意味自体もはっきりしません。
5)"Take One, SPEED!"は、「テイク1、成功!」という風な意味と取ったのですが、あっていますか?辞書でspeedを引くと「<古>成功」と書いてあったので、単純にこう訳したのですが。
また、もしよければ、だいたいでいいのでどういうことを言っているのか教えてください。
お礼
lastの意味を完全に取り間違えていました。 というか、どちらかというと逆の意味に捉えてたんですね。 あ~、恥ずかしい…。 やっと意味がわかりました。 例文も載せて教えて下さって、どうもありがとうございます。 とても勉強になりました!