- ベストアンサー
文の解釈
Football season is right around the corner. テキストでは、「アメリカンフットボールの季節が シーズンがもうすぐやって来ます」に なってます。自分の解釈だと、rightを正しいまたは、 右側と誤訳しとしまいます。辞書で調たら、 「すぐに」がありました。おそらく、すぐに=もうすぐ? なのかと思うのですが、どのように考えれば テキストに近づけますか?私の場合、 正しいと訳してしまいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"right now"が「直ちに」ですし "around the corner"が「コーナーの辺り」ですから ・「直ぐそこのコーナー(角)の辺りまで来ている」 コーナーの向こうなので見えてはいないわけですが 気配を感じさせる所まで来ている。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
right around the corner というのは、それだけで一塊の決まり文句でして「もうすぐ]と言う意味です。 だからバラバラにして「角を曲がったところ」などと考えずに一つの熟語として扱われると楽です。
質問者
お礼
ありがとうございます。 ひとかたまりで、覚えるんですね。 癖で、直訳したり、バラバラで考える 傾向にあります。 勉強になりました。
お礼
ありがとうがざいます。 文脈の流れといいますか、 つくりかた、こう考えれば、 こうなる。と、具体例 がわかり、とってもためになりました。