• ベストアンサー

文の解釈

Football season is right around the corner. テキストでは、「アメリカンフットボールの季節が シーズンがもうすぐやって来ます」に なってます。自分の解釈だと、rightを正しいまたは、 右側と誤訳しとしまいます。辞書で調たら、 「すぐに」がありました。おそらく、すぐに=もうすぐ? なのかと思うのですが、どのように考えれば テキストに近づけますか?私の場合、 正しいと訳してしまいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • j38
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.2

"right now"が「直ちに」ですし "around the corner"が「コーナーの辺り」ですから ・「直ぐそこのコーナー(角)の辺りまで来ている」 コーナーの向こうなので見えてはいないわけですが 気配を感じさせる所まで来ている。

legs
質問者

お礼

ありがとうがざいます。 文脈の流れといいますか、 つくりかた、こう考えれば、 こうなる。と、具体例 がわかり、とってもためになりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 right around the corner というのは、それだけで一塊の決まり文句でして「もうすぐ]と言う意味です。  だからバラバラにして「角を曲がったところ」などと考えずに一つの熟語として扱われると楽です。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 ひとかたまりで、覚えるんですね。 癖で、直訳したり、バラバラで考える 傾向にあります。 勉強になりました。