- ベストアンサー
霊帝の信頼する奸臣とは?
- 霊帝は、十常侍の首席である張譲を信頼し、彼を「阿父」と呼んでいた。
- 霊帝は、奸臣たちの本性を見抜けず、張譲に尊信を寄せていた。
- 十常侍のリーダーである張譲は、霊帝によって特別な信頼を受けていた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
柴田連三郎版三国志ということで、あくまで日本語の著作と考えれば Reitei、Tyoujyou (Cho Jo?) のような日本語読みの名前もありかとは思いますが、いずれも中国の歴史上の人物なので、中国語読みにした方が英語では通りが良いと思います。括弧内が中国語での読み方です(声調は無視)。 霊帝 → Emperor Ling [of Han]、Lingdi、Han Ling Di 等 (漢 han 霊 ling 帝 di) 張譲 → Zhang Rang (張 zhang 譲 rang) ※「張」が姓、「譲」が名なのでそれぞれ大文字始まり。日本語読みでも Cho Jo のようにする必要あり。 下記は張譲についての英語版 Wikipedia ですが、「阿父」(←「阿」は中国語で人の呼び名につける接頭辞で、それ自体に意味はない)に当たる英語の呼び方は "Foster Father"(実際には血がつながっていないからでしょう)、「十常侍」は Ten [Regular] Attendants または Ten Eunuchs(eunuch = 宦官)となっているようです。前者の Ten Regular Attendants 等は「十常侍」、すなわち「十人の常に侍る者」を1字ずつ訳していて、面白いですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Rang http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_attendants その他、登場人物の中国語ローマ字(ピンイン)表記は以下のページを。 http://en.wikipedia.org/wiki/Personages_of_the_Three_Kingdoms 以上を踏まえて、以下のように訳してみました。 >霊帝は、これらの奸臣の正体を看破できずに、十常侍の首席にある張譲を尊信して、 >「阿父」と、呼んでいた。 Emperor Ling, failing to find out the true character of these treacherous retainers, respected and trusted Zhang Rang, the leader of the Ten Attendants, and addressed him as "Foster Father".
お礼
達人、いつも御回答ありがとうございます。 霊帝、張譲 、十常侍の正しい英訳へのご指摘ありがとう御座います。 勉強になります。 また、 >failing to find out the true character これですね! こう言えば良かったのか! やっと分かり、スッキリしました。 ありがとうございます。 >respected and trusted そういえば、僕は「尊信」を訳し忘れていました、、、、。 >addressed him as この場合の呼んでいたは確かに、、、addressの方でしたね。 >the leader of the Ten Attendants, 同格表現の場合にtheはつけるべきなのか、付けないべきなのか? 今一分からないのですが、洋書などを読んでいる限り、半々ですよね? 文法書には通例無冠詞と書いてありますが。 このtheは本当に難しいです。 >"Foster Father" も、本当に勉強になりました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。