- ベストアンサー
名詞 of 名詞(語順の質問です)
- 主語の部分を「His outburst of the suddenness」とすることはできないのでしょうか?
- 彼の「突然(名詞)」の噴出という意味にはならない
- 質問は英語構文詳解に基づいた文法的な疑問
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語に置き換えた訳でも分かる時はありますが、英語は英語で覚えた方が定着しやすいのではないかと思います。 "burst"の意味は、下の英英辞典サイトにあるように「感情の突然の強い表現」とあります。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/outburst 本来は、"burst of 感情"という形を取ります。感情には「喜怒哀楽」がありますが、 「喜」: burst of laughter 「怒」: burst of anger; burst of rage 「哀」: burst of tears 「楽」は「喜」に入りましょうか? http://eow.alc.co.jp/search?q=outburst+of 本題は、「突然彼がどなったので、あたりの少女はびっくりした」 とあり、「どなる」という感情は「怒り」に入ると理解すべきでしょうね。 "the suddenness of his outburst"は"the suddenness of his outburst (of rage)"となるでしょう。 また、"the suddenness of his outburst"は"his sudden outburst"と書き換えてもいいです。 ここまでで"His outburst of the suddenness"とすると"suddenness"が感情の名詞ではないから成り立たないと言うことになりますね。 "outburst"は名詞形ですが、動詞形の"burst out"を使う表現も覚えられたらいいでしょう。 「突然~し出す」という句もあります。"burst out into 名詞"と"burst out 動名詞"の2つの形があります。すべてこの言い方が出来るとは限りません。 burst out into laughter=burst out laughting burst out into tears=burst out crying
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★考え方 この場合の名詞と名詞の関係は所有格であらわすことができないのですが、わざとそれをやると his outburst's suddennessですね。 suddenness' outburstとはなりません。 →所有格はだめなので、of + 名詞にします。 suddenness of his outburst そして、theをつければ the suddenness of his outburst 以上のように考えると納得できるのではないでしょうか。
お礼
なるほど! my friendをofを使うと a friend of mine ですもんね。 (厳密には意味に違いがでることは理解しています。) 今回の質問の内容だけでなく、迷った時の考え方をとても簡潔に教えて頂きました! 本当にありがとうございます!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
>彼の「突然(名詞)」の噴出 >→彼が「突然」(という物)をいきなり出した事 >という訳の分からない意味になるからかなとおもいます・・・ これ以上の説明は不要だと思います。 ご質問者の理解で合っています。
お礼
遅くなり申し訳ございません! ありがとうございます!
お礼
大変丁寧なご説明をして頂きありがとうございます! his sudden outburstについては質問に書くつもりでしたが、書き忘れてしまいました。 完全に理解できました! 分かりやすいご説明に感謝いたします! 教えて頂き本当にありがとうございました!