- ベストアンサー
until と if どちらが正しいでしょうか?
Season passes to the foot ball games will not be issued (until) payment in full has been received by at least one month before the opening game. ( )に入るのが、「~まで」の意味で接続詞としてuntil が入るのはわかります。 が、 なぜ if はだめなのでしょうか。if も接続詞として使えますし、意味も「もし、開幕試合の少なくとも1か月前までに代金を全額支払わなければ、~」と通じるような気がするのですが。。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1の方がおっしゃるように、ifだと「もし、開幕試合の少なくとも1か月前までに代金を全額支払えば、~」なってしまい、意味が全く逆になってしまいますね。 ちなみに、ifはダメですけど、unlessなら問題なく入替えできます。 また、“unless and until”とか“until and unless”のように重ねて使う言い方もあります。 ついでに言うと、“has been received”と現在完了形にしているのは、代金支払→パス発行という順序を明確に表現するためで、まず代金が「支払済み」であることを確認してからパスを発行する(パス発行と同時・引換えに代金を払うというのはダメ)という含みだと思います。
その他の回答 (2)
- speedsrtar
- ベストアンサー率50% (15/30)
もしifをつかうと、「もし、開幕試合の1ヶ月前までに代金を払ったら、試合がおこなわれない」のような意味になってしまうので、もしつかうならunlessですね。unlessを使えば質問者さんがおっしゃっているような意味になります。 あと、少し気になったのですがuntilのあとに現在完了が来るのは言葉の組み合わせとして少し不自然のような気もします。untilはまさに何かが行われた瞬間を伴う前置詞であるのに対し、現在完了は時間の流れや状態の変化のようなものを表すからです。untilなら Season ~ not be issued until payment in full is received by ~ opening game. という感じかな?と思います。ちなみに後半が現在形になっているのは、副詞節だからです。 (例) I studied until the dinner was ready. 「私は夕食の準備が整うまで勉強をした」 The train has come! 「電車が来た!」 (下の用例では一見、電車が来た瞬間を表しているように見えますが、電車が来ていない状態から来た状態への時間の流れを線として捉えているので、瞬間を表しているわけではないです)
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、if ではなく unlessだと意味が通じますね。納得です。 あと、副詞節の時制についても補足をありがとうございます。
ifとuntilはまったく逆の意味になってしまいます。
お礼
はっ、そうですねっ。 自分の間違いに気づけました。。。文面をよく理解すればわかることですよね。。 ご指摘ありがとうございます。 まだまだ、直感的に英文をよみこなせてないですね。。。 回答ありがとうございました。
お礼
until and unless を重ねて使う言い方もあるなんておもしろいですね。 現在完了になるのはこういう意味だったんですね。自分なりの解釈が明確になりました。 回答ありがとうございました。