• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急訳していただけますか?お願いします。)

Urgent Translation Request: Please Help!

このQ&Aのポイント
  • We apologize for not receiving any notice about your payment for the goods. Your goods have not been arranged because we were unaware of your payment. Should we ship the goods or refund your payment?
  • Please let us know if you want us to ship the goods before the upcoming holiday or if you prefer a refund. We will have a holiday from Sep. 29th to Oct. 4th and will resume work on Oct. 5th.
  • If you would like a refund, please provide us with your PayPal address and we will process the payment accordingly.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 先方も待たされていたと思っていて、少し焦れている感じがしますね。しかし、kindlyを頻繁に使うなど、礼儀は崩していませんし、質問者様のご要望に応じる用意があるとも言っています。  まず先方は、質問者様から、支払いが確認できる情報(特にPAYPALのアドレス)の通知が無かったので、送金がまだだと判断して、出荷しなかったという説明をしています。1か月近くになって、出荷を促されたので、多少驚いているようです。  そして、明日から中国での祭日連休に入るので、連休前の処理をご希望であれば、今日すぐに、支払いの確認できる情報と、返金か商品出荷のどちらをご希望かの連絡を求めています。入金が確認でき次第、どちらにも応じるようです。  確認でのちょっとした行き違いや、互いに思い違いがあったということのようですね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

そちら様からのメールをお受けいたしました。 商品の代金は既に払っているのに、1ヶ月たっても商品を受け取っておられないということですが、当方は、そちら様が入金されたという通知を受けておりません。 既にお支払いを済ませたという通知がそちら様からないので、商品の発送の準備がされないままになっていました。そちら様の方から、支払いは済ませたという通知がなされていないので、発送にいたらなかったのです。 すぐに商品を発送して欲しいということなのか、それとも返金して欲しいということなのか、どちらでしょう? 当方は9月29日から10月4日までは中秋の祭りと中国の祭日なので連休で、10月5日からの営業になります。 祭日の前に商品を発送することをご希望なのであれば、今日のうちにはっきりしたご連絡をいただきたく存じます。当方は明日から連休になります。 また、返金をご希望なのであれば、PayPal のアドレスをお知らせください。すみやかに返金処理をいたします。 担当: Jone

関連するQ&A