- ベストアンサー
スペイン語、“ Antes muerta que sencilla”
- スペインのマリアイサベルちゃんの曲で““ Antes muerta que sencilla”というのがあるんですが、意味が分かりません。
- 歌詞の中に出てくるスペイン語の単語の意味が分からず、誰かスペイン語の得意な方に教えてほしいです。
- 歌詞の中には「before(前)」「muerta(死)」「que(何か)」「sencilla(簡単)」という単語があり、それらの意味がどのように繋がっているのか理解できません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。 礼蘭のご投稿拝見しました。 ついでがあったので、メキシコのメル友にメッセンジャーで尋ねると、 "Antes muerta que sencilla."の sencillaは = regerencia, pobre, humilde, no tener muchos lujos と答えてくれました。 私の結論は 「貧乏(質素、贅沢出来ない)よりはむしろ死んだほうがましだ。」のような意味ではないかと推測しました。 新たなURLありがとうございます。 可愛い歌と踊りを楽しみました。 10代の若い歌手が世界中で人気があるのですね。 今後友宜しくお願いします。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
何年経っても未だ修行中の者です。 文字どおりで「Sencillaよりむしろ死を選ぶ。」に相当すると思うのですが、勉強不足でSencillaが分かりません。 日本ではCDに「セレブ気分deセンセ→ション」と題名を付けて売られているようです。 ウィキペディア英語版では"I'd rather be Dead than Plain."と置き換えています。 http://es.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%ADa_Isabel http://en.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%ADa_Isabel http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%82%A4%E3%82%B5%E3%83%99%E3%83%AB 中途半端な回答でごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます。 “ Antes muerta que sencilla”は Festival de Eurovision Infantil 2004の優勝曲です。子供ながらに 大人顔負けの歌唱力でラテンの曲を歌いこなす様には感動しました。でも、マリア・イサベルちゃんの曲では “No me toques las palmas que me conozco” の方が好きです。 2005年の大会ではベラルーシのクセニヤ・シートニクちゃんが優勝しています。曲は My Vmeste(Somos Juntos)です。歌の奇抜さと歌唱力ではマリア・イサベルちゃんよりは若干劣るものの、キャッチーなメロディーでありながら、新鮮でマリアちゃんを上回る感動を覚えました。旧ソ連のイメージを払拭するような素晴らしい曲でした。 http://www.youtube.com/watch?v=k-CpKuZGB8k&feature=related
お礼
再度回答ありがとうございます。 >新たなURLありがとうございます。 可愛い歌と踊りを楽しみました。 右側のフレームの中にある関連動画の3番目にあるノルウェーのマリンちゃんの歌も素敵です。こちらはクセニヤちゃんと同じ2005年の大会で3位でした。こっちの方が可愛いらしい言えば可愛いし、踊りも華やかです。ただ、クセニヤちゃんのような“意外性”はありませんでしたが。 >10代の若い歌手が世界中で人気があるのですね。 世界中とまでは行かないでしょう。ヨーロッパ中と言うべきでしょうか。 >今後友宜しくお願いします。 こちらこそお願いします。