- ベストアンサー
過去完了での接続詞選び
- 過去完了での接続詞選びについての疑問です。
- 何が一番適切な表現になるのかわかりません。
- 過去完了の接続詞の違いがわからないので、どれを使っても同じような文になるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>I had worked for this company for five years (when, until , by the time , before) I got married. >「私は 結婚する+(した時には、まで、したその時まで、前(接続詞)) 5年間この会社で働いていました。」 1.I had worked for this company for five years when I got married. 「私が結婚した時、既にこの会社で5年間働いていた。」 →結婚した時点での職歴を述べている(この会社に5年間在職)。今も同じ会社で働いているかもしれない。 2.I had worked for this company for five years until I got married. 「私は結婚するまでは、この会社で5年間働いていた。」 →5年間働いてから結婚したんだけれど、結婚を機に会社を辞めたことを暗に言っている可能性がある。 3.I had worked for this company for five years by the time I got married. ×「私は結婚し終えたときまでに、既にこの会社で5年間働いた??」 おかしいことを表すため、わざとおかしな訳にしています。これはbyとuntilの違いで、以下のような例文を使って説明することがあります。 残業で遅くなると自宅にいる家族に電話しているというシーンを想定してください; I have to work until 9 o'clock, but can come home by 10 o'clock. 「9時まで仕事しなくちゃいけないんだけど、10時(まで)には帰れるよ。」 untilは「ある時点まで、ずっと何かをする」、byは「ある時点までに、何かをし終わる」ということです。ですので、例えば次のように言うなら、普通の言い方になります(単純に逆にしても、前後関係に無理がある)。 I didn't get married by the time I worked this company for five years. 「この会社で働き始めてから5年間は、結婚しませんでした。」 これは、untilで置き換えられます。 I didn't get married until I worked this company for five years. ニュアンスに違いはあって、untilなら5年間働いて間もなく結婚したことを、by the timeでは5年間働いた後に結婚したかどうかは不明な感じになります。 4.I had worked for this company for five years before I got married. 「私は結婚前に、この会社で5年間働いていました。」 結婚する以前の経験を述べています。untilと同じような状況のことが多いとは思いますが、必ずしも結婚した時点と、『この会社』での在職歴が5年間になった時点が一致するとは限りません。 例えば、5年『この会社』で働いて、その後の5年間は別の会社で働いて、それから結婚した場合でも、この言い方を使うことができます。
その他の回答 (2)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
1) I had worked for this company for five years when I got married. 2) I had worked for this company for five years until I got married. 3) I had worked for this company for five years by the time I got married. 4) I had worked for this company for five years before I got married. 1は結婚前まで5年働いており、その後も働いたニュアンスを 伝えます。 2は結婚まで5年働いており、そこで止めたニュアンスを持ち ます。(聞き手はそれを予測し以降を聞きます) 3の言い方はしません。 4は 結婚以前に5年働いて結婚以前に止めたニュアンスを持 ちます。
お礼
ありがとうございます。 春休みでちょっと長めの旅行にいっていたので お返事が遅くなり失礼しました。 なるほど、なるほど。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
過去完了には時間を測る「起点」があります。時間 t 軸の上で t=0 です。 時間の起点を示す意味の before と when が正解です。 before the incident ならある事件から測ってそれ以前という風に時間を起点 (t=0) から測っています。 when she was killed なら殺されたのは時間の起点です。 時間の終わりを示す(起点までという言い方の) until, by the time は使えません。両方とも「する時までに」と時間の終点を言おうとしています。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。 春休みでちょっと長めの旅行にいっていたので お返事が遅くなり失礼しました。 いつもわかりやすい解説に感謝しています。 すみません、一つだけ え~とよくわからなくなったところがあったので補足入力させて頂きます。 もしもし お時間がゆるせば 見ていただけると嬉しく思います。
補足
>時間の終わりを示す(起点までという言い方の) until, by the time は使えません。両方とも「する時までに」と時間の終点を言おうとしています。 この例文の場合は。ということですよね、たぶん。 過去完了としてのuntilは(2)(主節)過去完了形+(until節)過去形 I had been waiting for her for two hours until she came back to home. 「彼女が戻るまで2時間も待っていた」 (2)I had known nothing about the accident until after midnight. (真夜中すぎまで、その事故について何も知らなかった。) (3)I hadn’t noticed the cold until I opened the door. (ドアを開けるまで私は寒さに気づいていなかった。) (4)My father had never seen such a beautiful sight until he went to Canada (カナダに行くまで、そんな美しい景色は見たことがなかった。) 以上の例文のように 使うこと自体は可能なんですよね?
お礼
ありがとうございます。 春休みでちょっと長めの旅行にいっていたので お返事が遅くなり失礼しました。 他の例文も交えて とてもとても勉強になりました。 by the time の使い方をもっと勉強してみます。 何回も読み返します。 ぜひまたよろしくお願いいたします。