- ベストアンサー
アドバイスお願いします!!
私は決して恐れはしない。 決して。 あなたのいない世界はモノクローム。 だから決して死は怖くない。 あなたを失うことの怖さよりは死の恐怖など微塵もない。 という詩を英語にすると…… I never do fear. Decide. The world in which you are not present is monochrome. Therefore, death is by no means fearful. There are also no pieces, such as fear of death, rather than the fearfulness of losing you. こんな感じでいいのでしょうか? アドバイスお願いします!!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.6
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.3
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.2
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.1
お礼
米語はチャラチャラしているのですか…。 イギリス英語と米語の違いや、その歴史についても興味がありますし、将来はそこらへんの勉強もしてみたいと思っていたのでwierdoさんの回答はとても参考になります!! 言葉は最大の魔力だ、と誰かが言っていた気がしますが本当にそう思います。 いろいろな国の言語に触れることでその言語の特徴などいろいろな側面から見てみることもできると思いますし。 なんだかどんどん話がずれてますが私はwierdoさんが最後に“言葉の響きを大切にしたいと常に思っていますので。”という言葉に感動を覚えたので… 2回も親切なアドバイスありがとうございます!! また、今度困ったことがあればこちらで質問させていただくのでその時はまたよろしくお願いします! ありがとうございました。