• ベストアンサー

娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか?

娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか? キリスト教系の学校に行っています。 Hail Mary full of grace,the Lord is with you. Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb Jesus. Holy Mary Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of death.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3
hiroshila
質問者

お礼

ありがとうございました。 今回の質問に対しては娘より私のほうが勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

訳文については、すでに回答が出てはいるようですが、キリスト教系の学校に行っておられるなら、毎朝、礼拝で使っている式文をお持ちですよね。また、親御さんが宿題を手伝っているということは、高校生以下と解釈します。高校生以下の生徒に、極端に難しい宿題が出るとは思えません。たいていは身の回りのもので調べるなど、ちょっとした工夫をすることでこなせるはずです。その「工夫」を本人にさせることが、宿題の狙いなのだと思います。その英文は、単語自体は、ある程度拾って、自分で辞書で意味を調べられるはずです。あとは、その結果、だいたい想像できることから、どこからどうやって自然な定訳を導き出すかです。なお、宗派によって訳文は多少異なりますので、仕上げに身近な資料を調べるといいでしょう。ご参考までに。

hiroshila
質問者

お礼

ありがとうございました。 UCOKさんの仰るとうり、当事者に(工夫)させ(考えさせる)事が宿題の大きな 意味であると思います。 ただ今回は翻訳する文章が文章なので自分なりの口語訳と言うわけにもいかず、皆様のお知恵 をお借りいたしました。 ありがとうございました。

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.2

ざっと見たところ、聖母マリアについての祈りか賛美歌の一節かと思います。 ということで、「聖母マリア 御子 祝福」で検索をかけたら、「聖母マリアへの祈り」「聖母マリアの祈り」といったものが、ひっかかってきました。内容からして、そのものですね。それを参考に英文を理解して、自分なりの訳を作られてはどうかと思います。

hiroshila
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 だいたいの意味は分かるのですが、さぁ これをキリスト教的(聖書的)に 日本語に変換するとなるとハタと考えてしまいました。

回答No.1

聖書かなんかですか?聖書風に訳します。 聖書のこととか良く分からないので誤訳だったならすいません。 『聖母マリアにささげる 主はあなたとともにおられます。 主はあなたを選び、祝福し、 あなたの子イエスも祝福されました。 神の母聖マリア、 罪深い私達の為に、 今も、死を迎える時も祈って下さい。』

hiroshila
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。 私たちは現在アメリカに居住しており娘はアメリカ人との混血になります。 今回の宿題は自分のバックグランドによる翻訳でした。娘の日本語の能力、および私の キリスト教への知識を考えると皆さんのお力をお借りするしか方法はありませんでした。 なにしろ期限は明日(LA時間、木曜日)なので。 ともあれ回答していただきありがとうございました。

関連するQ&A