- ベストアンサー
どうしても自分で翻訳できない歌があります
3年前くらいに知ったアーティストなんですが、 Joshua Radinという人(日本では無名)の曲で、 『No Envy,No Fear』という曲なんですが、私には翻訳不能で...。 誰か時間がある時で構いませんので、 翻訳できる方、よろしくお願いします。 Some are reaching few are there, wandering from a heros chair, Some are scared to fly so high, well this is how we have to try Have no envy and no fear, have no envy, no fear Brother brother we all see, your hiding out so painfully, See yourself come out to play, a lovers rain will wash away You envy and you fear, so have no envy, no fear When your sister turns to leave, only when she's most in need, Take away the cause of pain, by showing her were all the same. Have no envy and no fear, have no envy and no fear And every day we try to find, we search our hearts and our minds, The place we used to call our home, can't be found when were alone So have no envy, no fear, have no envy and no fear
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ある者は、英雄の椅子から転げ落ちて、何も得られない。 ある者は、空高く飛ぶことを恐れている。・・・でも、自分達の求めるべきやり方はこれ。 人を羨まないこと。恐れないこと。 ああ兄弟よ、みんなわかっている。お前が痛々しい程にじっと隠れていることを。 楽しむ為に外に出るんだ。恋人達の雨がすべて洗い流すだろう。 お前は人を羨んでいる。恐れている。そうだ、人を羨むな。恐れるな。 女がお前の元に戻ってくるのは、どうしようもなく困っている時だけだ。 苦悩の原因を追いやれ。我々は同志だという事を女に示すんだ。 人を羨むな。恐れるな。 そして、我々はいつも知ろうとしている。 我々の心を、魂を、探し求めている。 我々がかつて故郷と呼んでいた場所は、ひとりぼっちだった頃の場所のようには思えない。 だから、人を羨むな。恐れるな。 ・・・断言は出来ませんが大体こんなところでは。なるべく元の文が崩れないよう直訳的にしましたが、意訳すればもっとらしくはなるかと。
その他の回答 (1)
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
おだやかな毎日をすてて ひとにはできないことをやれる人もいる でもそんな人ばかりじゃない だから必要なのは 妬まないこと 恐れないこと 妬まないこと 恐れないこと 身をひそめて生きるのはつらいこと だから飛び出そう 雨がやさしく包んでくれるから 妬まないで 恐れないで 妬まないこと 恐れないこと 彼女が別れを望んだとき 彼女が本当に悩んでいるときには みんなおなじなんだって伝えよう そうすればいたみは癒されるから 妬まないこと 恐れないこと 妬まないこと 恐れないこと みんなが見つけようとして 心の中をさがしもとめている でもかつて確かにあったやすらぎは けっしてひとりでは見つけられない 妬まないこと 恐れないこと 妬まないこと 恐れないこと *すこし意訳してみましたが、いかがでしょう。 この曲を聴いてみました。素朴でいい曲ですね。
お礼
ありがとうございます。 シンガー・ソング・ライターの方が書く歌詞というのは、 表現が独特の時があって、英語ができない私にとって時に障害になりますw なのでtkltk73さんの意訳、大変助かりました。 曲も聴いていただいて、嬉しいです。 この手のアーティストはアメリカには大勢いますが、 陽の目をみる人は一人としていないので、 誰かに耳にしてもらえるのは、自分の事のように嬉しいものです。 tkltk73さん、本当にありがとうございました!
お礼
ありがとうございました! この手のアーティストが書く歌詞の言い回しが直でわかって嬉しいです。 直訳に気を使っていただいて感謝しています。 このgldfishさんの直訳的な文章も、大変気に入りました。 本当にありがとうございました。