- ベストアンサー
Lamentの接続詞と意味を教えてください
- 「Lament(~を嘆く)」の接続詞とはどのようなものなのか疑問です。
- 「lament for」「lament of」「lament about」など、さまざまな接続詞がありますが、どれが適切なのか分かりません。
- また、「lament for the death of you」では、「君の死を嘆く」という意味になるのでしょうか?「lament」自体には「死」のニュアンスは含まれないのでしょうか?「lament for you」だけでは変な意味になってしまうのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>誰かを嘆くとき「lament」の後にくっ付ける接続詞ですが、 接続詞ではなくて前置詞ですね。 >「lament」それ自体は「死」を表すニュアンスは含まれないものとしているのしょうか? こういう疑問が湧いた時は英英辞典で調べてみて下さい(英和は役に立たないことが多いです) http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=44478&dict=CALD lament verb Definition to express sadness and feeling sorry about something (何かに対して、悲しみや哀悼の感情を表明すること) なので、別に「死」のニュアンスは含まれません。ただ、コロケーション的に死亡関係が多いだけで、死亡以外でも悲しみを感じたら使用可です。 上記のcambridgeのオンライン辞書にもこのような例文があります。 My grandmother, as usual, lamented the decline in moral standards in today's society. 祖母は、日常、今日の社会における道徳規範の低下を嘆いていた 但し、かなり固い表現であることは間違いありません。 また、lamentは外から英語へ入ってきたかなり固い言葉なので、土着の言葉(get, take, give)のように句動詞(phrazal verb)がいろいろ形成されるような語では無いと思います。 前置詞の意味をそのまま活かして、lament for だったら ~に対して悲しみや哀悼の感情を表明する のように普通通り解釈されるのが宜しいかと思います。 >単に「lament for you」だけでは「あなたを嘆く、悲しむ」という、いささか変な意味になってしまうのでしょうか? これはちょっと変です。lamentは先述したように 何かに対して、悲しみや哀悼の感情を表明すること ですから、その後には、悲しみや哀悼の感情を表明するに足る 具体的な事柄が来なくては意味を成しません。(lament for youでは抽象的過ぎます) lament for your death (貴方の死を悼む)とか lament for the downfall of the kingdom (王国の没落を悼む)とか、具体的なものを目的語に取るようにして下さい。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
lament に「悼む、哀悼する」という意味が載っている辞書もありますが、これだけで「死を悲しむ」という意味は出ません。 文語的な表現であり、もともと前置詞なく、lament the death of ~のように用います。 コウビルド英英辞典にはこの形しか載っていませんが、英和辞典では自動詞として、lament +前置詞~が載っています。 原因を表す for の他、about さらに over なども用いられます。 of だと少し弱いと思います。 of なら「~のことを」という弱い感じ、about なら「~について」と強くなります。 think や know の後なら of も来ますが、lament では合いにくいと思います。 over は worry, be worried, be concerned など心配を表す表現、時に happy のような喜びを表す表現とともに用いられ、「~について」という意味で about よりもさらに強い感じになります。 後にくるのは「悲しむ」原因となる出来事であり、you だけというのは通常は用いられないと思います。