- 締切済み
★お願いします★どなたか英訳してください!
「ハリウッド周辺地理に詳しい方にお伺いします。 この金網の張られた橋のような場所は、どこか分かりますか?」 どなたか日本語⇒英語に翻訳して下さい。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
この会話の前提がわかるともう少し訳しやすいのですが(例えば、ネット電話を使ってのチャットとか、ブログ上での質問とか)、「この」という単語が写真を意味していると仮定してみます。 >ハリウッド周辺地理に詳しい方にお伺いします。 I want to ask anyone who is familiar to Hollywood area. ある場所のその周りという意味なら、○○areaという言い方が一般的です。be familiar toで「○○に詳しい、なじみがある」という意味です。 >この金網の張られた橋のような場所は、どこか分かりますか? 橋が金網で覆われてるという意味なら、 Please let me know if you know this place like a bridge covered by the wire mesh. おそらく写真で場所を確認できると推察しましたので、「this place」でいいのではないかと思います。「お伺いします」からはじまっていらっしゃいますので、「ご存知だったら教えてください」という文の方が自然だと思いました。
noname#102281
回答No.1
I'd like to ask at home in Hollywood geography . Do you know somewhere like bridge which put this wire net of the location?
お礼
有難うございます!!