• ベストアンサー

英訳をお願い致します。

点線より下の日本語を英語に翻訳して頂けませんでしょうか。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 今週から始まる麻雀教室ではスピードリーディングのやり方を研磨しようとせず、 ただ麻雀のやり方だけを習得することに専念するつもりです。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 変な日本語ですが上の2行だけです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。了解致しました。 Starting this week, the mah-jong class will focus on the basic rules of mah-jong and how to play the game. We will not spend time learning speed reading. 今週から始まる麻雀教室では、麻雀の基本的なルールと麻雀の打ち方に専念します。 スピードリーディング(速読)の学習は行いません。

doa765
質問者

お礼

この度は本当に有難うございました。 ただ単語を並べるだけの幼稚な英語でない、 本物の英語で意思を伝えられました。 いずれは自分で自分の英語で伝えられるようになりたいと思います。 改めて有難うございました。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

The mah-jong class starting this week, will focus on the basic rules and techniques for playing the game. We will not be training on blitz mah-jong. 今週から始まる麻雀教室では、麻雀の基本的なルールと打ち方に専念します。 早打ち麻雀のトレーニングは行いません。 [注] 「スピードリーディング」のくだりがよくわかりませんでしたが、早打ち麻雀と理解しました。 早指しチェスを、Blitz chess と呼ぶので、その表現を当てはめてみました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=blitz+chess

doa765
質問者

補足

先ずは英訳を有難うございます。 スピードリーディングは速読に当り、 麻雀教室の主催者が速読の実力を研磨する助けにもなると説明しているため、欲張らずに麻雀のやり方だけを習得することに専念しようと思っている、 という文を英訳して頂ければと思いました。 この時点で英訳して頂きながら、 改良できそうであればお願いしてしまって宜しかったでしょうか。。。

関連するQ&A