- ベストアンサー
英訳合っていますか?
「今日の誓いをいつまでも忘れない。」を英語にしたいのですが 翻訳機を使うと「Today's oath is not forgotten indefinitely. 」と出てきます。 今度はこれで翻訳機で日本語にすると 「今日の誓いは無制限に忘れられません。」と出てくるのですが 英語はこれであっているでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'll never forget today's oath. で、いいと思います。
その他の回答 (1)
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
回答No.2
こんばんは。 日本語で『誓い』と言っても、英語に翻訳するといろんな英語が出て来ると思います。 英語では、法廷など公式な場での誓いは oath といい、結婚時などの神への誓いは vow といいます。また、政府が国民にするような誓約(公約)は pledge といいます。今日の誓いというのは、恐らく新年の誓い、つまり決意のことを言っているのではないでしょうか?こういう場合の誓いは resolution と言います。 私の想像が正しければ、ご質問の『今日の誓いをいつまでも忘れない。』は、 I will never forget today's resolution. これで、語法的には何ら問題はないと思います。ところが、私自身はこんな英語は聞いたことがないので、試しにネット検索してみました。少しはヒットするだろうと期待しましたが、この文と全く同じものは見つかりませんでした。このような文は欧米人はあまり考えないのでしょうか?私も不思議に思いました。 少しでもお役に立てば幸いです。
質問者
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。