- 締切済み
切実に困っております!英訳をお願いします
以下の日本語を英語に翻訳をお願いします。相手は英語しか話せません。 「日本人に宣伝しているか?、みなさんが心配しています。私も何人かに聞かれました。 イベントでお店をやる人にも宣伝しているか?聞かれました。 インターネットをやっていない人からも聞かれましたが、まずはを見れる人達だけでもお知らせした方が良いと思います。 今までの宣伝をまとめた物をあなたが立ち上げたホームページにアップしたいのですが良いですか? そうすれば、みなさん安心すると思います。」 以上、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 Are you promoting the event to Japanese people? Everyone's worried. Several people have asked me about it. Have you contacted people who run booths at the event? I was asked about that, too. I've had questions from people who don't use the Internet, but I think for starters you should let Internet users know about it. I want to upload a collection of the promotional materials prepared to this point to the web site you launched. Is that OK? If so, that will put everyone at ease. ただ、相手が立ち上げたホームページなので、たぶん I'd like you to upload ... の方がいいでしょう。その場合、次は Is that OK? ではなく Will you do that? となります。 ご参考までに。
- ryo_ Deathscythe(@Deathscythe)
- ベストアンサー率14% (515/3615)
内容からして個人事業でもなく一般企業にお勤めで業務に必要な連絡ですよね? そんな重要なものを本当にあっているかわからないまま送る気ですか? 英語のわかるチーム内または上司に相談したほうが懸命だと思います。 送った後で「なんだこの文章は!」とか怒られても回答者の責任など問えませんよ。 むしろそんな言い訳したらクビになる危険すらあると思います。 それでもいいのならグーグル翻訳のほうが人為的細工がない分安心かと。 Are you advertising in Japanese? , Everyone is worried. I was also asked by several people. Are you advertise to people to do a shop in the event? Was asked. I think it was also heard from people who did not do the Internet, but better to just inform people that watch the first is good. We want to up the home page you have launched a summarizes the propaganda of until now, but good? I think if you do, and rest assured you. コピペ翻訳です