- ベストアンサー
"than"の使われ方とは? そして"self-collect"とは?
- "than"は比較文以外にも使われることがあります。化学物流業界での事故例を翻訳する際に、文章中で使われていますが、そのニュアンスが理解できずに困っています。
- "self-collect"という言葉が辞書やネットでヒットしないため、意味を知りたいです。物流関係の言葉だと思いますが、具体的な意味が分かりません。英語に詳しい方、教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) than もしかして、then のミススペルなのでは? (2)self-collect 化学物流業界の用語ということですが、対象が石油化学系物質(ナフサなど)なら、 「倉取り」のことではないですか? 売り手が買い手に持ち届けする配送方法ではなく、買い手が売り手のタンク施設まで 自分のタンク車などで取りに行く取引方法のことですが。 違っていたら申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
その他の回答 (5)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
(1) ~以外の意味で than が使われるのを時々見かけます。except や without のような意味になり、「assisted Terminal operators 以外の Hauler staff」 という可能性があります。 (2) 通常の貨物と違い、液体・粉体などの場合、セルフが、運転手が操作して集荷する意味(load by him/herself)か、貯蔵庫・装置に接続するだけでタンクトラックに集荷できるのか、その操作そのものが機械化・自動化されているのか(auto-collect の意味で machine が by itself で集荷する)、という状況がいくつか考えられるかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 (1)新しい回答ですね。 ~以外という意味があるとは知りませんでした。 しかし、「assisted Terminal operators 以外の Hauler staff」 だと、 動詞がなくなってしまうと思うのですが・・・ (2)selfが指すものが、運転手自身か機械自体か検討してみます。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答の流れではthanが原文のミススペルということになっているようですが、TerminalとかProductの語頭が大文字になっているのは原文どおりなのでしょうか。実際のところ検討に値する質問なのかどうか疑問です。
お礼
原文どおりです。
- sawa001
- ベストアンサー率51% (146/286)
そうですね、確かに古い言い回しのthanである可能性は低いでしょうね。 私は単に私の辞書にはこんな意味も載っていますと、書いただけですので、あくまでご参考までに、ということです。 no sooner ... than との混同による誤用というのはこれ↓のことでしょうか。 〈hardly, scarcely, barely などと共に用いて〉=WHEN(no sooner..than との混同による誤用) ・Hardly had he come home ~ she started complaining. 彼が帰宅するやいなや彼女はぶつぶつ言い始めた. これだとすると構文が全く違うと思いますが。
お礼
ご回答ありがとうございます。 構文の中でならthanは比較以外の意味として、使われることがあるのですね。 参考になりました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
No.1 の方の回答が正確だと思います。 その than は、タイプミスでなければ、誤用ではないかと思います。 古い文学作品ではあるまいに、古い用法を用いることは考えにくいことです。 手元の辞書を見ると、no sooner ... than からの連想で「その時(ただちに)」というニュアンスで用いてしまうという誤用をやらかす人がいるという記述がありました。 それから、to scooped はタイプミスだと思われます。正しくは to scoop であるはずですから。
お礼
ご回答ありがとうございます。 "to scooped"のミスからいっても、 スペルミスは今後も出てきそうですね。用心します。
- sawa001
- ベストアンサー率51% (146/286)
手元の英英辞典では、thanの項目の最後に、 OE thanne etc., orig. the same word as then とあります。 古語thanne等に由来するthanはthenと同じ意味、とでもいうことでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど~。 ただのスペルミスではなさそうですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 (1)スペルミスとは予想外の回答です(笑) でもthenだったら、問題なく訳せますね。 (2)化学物流業界の用語というと大げさでしたね。 おそらく顧客が製品を引き取りに行くことなのだろうと思っていましたが、それを簡潔に何と言えばいいのか対訳が分からなかったのです。 倉取りというのですね。大変参考になりました。